Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zlecienie prac w ramach robót interwencyjnych
English translation:
contracting for emergency work(s)
Added to glossary by
lafresita (X)
Apr 29, 2007 13:18
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term
zlecienie prac w ramach robót interwencyjnych
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Pani nie płaci czynszu a Zarząd pisze do niej:
zarząd rozważa również możliwość zaproponowania zlecenia prac w ramach robót interwencyjnych. W przypadku nie stawienia się na posiedzenie, .... skierujemy sprawę na drogę sądową.
Myślę, że chodzi o jakies prace w/przy budynku w którym mieszka, za które umożą jej część zaległości.
zarząd rozważa również możliwość zaproponowania zlecenia prac w ramach robót interwencyjnych. W przypadku nie stawienia się na posiedzenie, .... skierujemy sprawę na drogę sądową.
Myślę, że chodzi o jakies prace w/przy budynku w którym mieszka, za które umożą jej część zaległości.
Proposed translations
(English)
2 | contracting for emergency work(s) | lafresita (X) |
2 | hiring a contractor to perform repair work | FishX |
Change log
May 6, 2007 21:18: lafresita (X) Created KOG entry
Jul 29, 2007 18:49: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
2 hrs
Selected
contracting for emergency work(s)
chyba rowniez w ten sposob
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Myśle, że Adrian ma rację że to niekoniecznie są prace typu 'emergency'. Thanks anyway"
5 hrs
hiring a contractor to perform repair work
Jeśli dobrze zrozumiałem. Mam watpliwości jeśli chodzi o emergency work, bo jakby była to emergency to zarząd nie rozważłby tylko przystąpiłby od razy do pracy.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-05-04 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że źle zrozumiałem. Chodzi o to, że zarząd chce zlecić pracę tej Pani, tak? W takim razie coś takiego:
we are also considering hiring you to take part in repair / maintenance work
Mam nadzieję, że w końcu dobrze zrozumiałem. :)
A tak przy okazji, co znaczy 'umożą'? Nie potrafię znaleźć tego wyrazu w słowniku. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-05-04 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nie mam problemu z drążeniem. Ale powiedz ca napiszesz w końcu, ok?
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-05-04 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że źle zrozumiałem. Chodzi o to, że zarząd chce zlecić pracę tej Pani, tak? W takim razie coś takiego:
we are also considering hiring you to take part in repair / maintenance work
Mam nadzieję, że w końcu dobrze zrozumiałem. :)
A tak przy okazji, co znaczy 'umożą'? Nie potrafię znaleźć tego wyrazu w słowniku. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-05-04 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nie mam problemu z drążeniem. Ale powiedz ca napiszesz w końcu, ok?
Note from asker:
Adianie, czy miało być 'as a contractor'?, bo jeśli nie, to ten 'contractor' nie miałby nic wspólnego z tą panią. |
Now I missed a letter: AdRianie |
O matko! 'umorzą'. Przepraszam. Dlatego tak drążę, bo uważam, że masz rację, że to nie 'emergency work', wiec trudno komuś przyznać punkty |
dałam: The Board is considering offering you participation in an intervention work scheme. |
Something went wrong...