Apr 27, 2007 12:09
17 yrs ago
English term

DVR User manual (Swedish translation)

Non-PRO English to Swedish Tech/Engineering Media / Multimedia Technical writing(Product color)
Hi, could you do me a favor?

I urgently need the following sentence translated in Swedish.

"The Normal Recording frame rate should be set less or equal to the event recording frame rate."

The sentence above is about Digital Video Recorder(DVR) User manual.

Would you please translate that into the Swedish?

Thank you in advance. Andrew.
Change log

May 10, 2007 18:24: Mario Marcolin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Mårten Sandberg, Jan Sundström, Mario Marcolin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jan Sundström Apr 27, 2007:
Posting untranslated terms into several languages as an agency, without even committing the job to a proper translator first, is a breach of Kudoz Rules 2.1:
KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Den Normal Inspelningen stomme hastighet skulle bli sätta mindre eller jämlik med händelsen...

"Den Normal Inspelningen stomme hastighet skulle bli sätta mindre eller jämlik med händelsen inspelningen stomme hastighet"

For the whole phrase. Definitely
Peer comment(s):

agree Jan Sundström
1 day 5 hrs
agree Kent Andersson
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

Instruktionsbok för DVR (Digital Video Recorder)

Did you need this sentence or the otherone, I did not understand. You have several translations for User manual: Handbok, användarmanual mm but I use this one.
Something went wrong...
1 hr

The whole sentence below

Normal bildfrekvens bör ställas in till mindre än eller lika med objektets bildfrekvens.
Something went wrong...
20 hrs

kysyjän tyylitaju on huonompi kuin tämä käännös

!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search