Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fair determination
Russian translation:
справедливое решение
Added to glossary by
salavat
Apr 25, 2007 13:35
17 yrs ago
English term
fair determination
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
terms
Role of engineer has been changed, reexercise of discretion (not to act for Employer) other than under Clause ... where term fair determination is used
Proposed translations
(Russian)
3 | справедливое решение | salavat |
3 | справедливое определение | Katia Gygax |
3 | адкватная оценка | Julia Ober (X) |
3 | четкое определение | Klipit |
3 | четкое понимание | Igor Boyko |
Proposed translations
9 mins
Selected
справедливое решение
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
справедливое определение
по-моему, оно. Часто "справедливое определение чего-то в отличие от ..." Справедливое в смысле разумное, толковое.
Если никакого отличия нет, тогда возможно еще "справедливое суждение".
Если никакого отличия нет, тогда возможно еще "справедливое суждение".
2 hrs
адкватная оценка
Смею предположить, что в случае с инженером подойдёт "адекватная оценка" или "адекватное решение".
Peer comment(s):
neutral |
Katia Gygax
: а как вы это впишете в контекст, ведь совсем не влезает...
37 mins
|
Контекста маловато, чтобы знать наверняка.
|
5 hrs
четкое определение
,
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-04-25 18:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
статья такая-то, где четко указано...
или я чего-то не понял.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-04-25 18:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
статья такая-то, где четко указано...
или я чего-то не понял.
6 hrs
четкое понимание
Задача поставлена весьма некорректно.
Мне сначала казалось, что речь идет о том, что при достойных условиях инженер проявляет "честную решимость" пахать и пахать на доброго капиталиста.
Ведь фразу "reexercise of discretion" вполне можно трактовать как "итальянскую забастовку", когда всевозможным мерам предосторожности на производстве уделяется излишнее внимание. В результате производство стоит.
Если же речь идет о разборках с профсоюзами и их требованиями, то перевод может быть следующим: "четкое понимание".
On April 27, 2006, a Miami Herald editorial supported UNICCO's position on how a vote on unionization should take place, claiming that "the best way to get an accurate and fair determination of what the workers want is through a secret ballot administered by the National Labor Relations Board"
http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Miami_2006_custod...
Мне сначала казалось, что речь идет о том, что при достойных условиях инженер проявляет "честную решимость" пахать и пахать на доброго капиталиста.
Ведь фразу "reexercise of discretion" вполне можно трактовать как "итальянскую забастовку", когда всевозможным мерам предосторожности на производстве уделяется излишнее внимание. В результате производство стоит.
Если же речь идет о разборках с профсоюзами и их требованиями, то перевод может быть следующим: "четкое понимание".
On April 27, 2006, a Miami Herald editorial supported UNICCO's position on how a vote on unionization should take place, claiming that "the best way to get an accurate and fair determination of what the workers want is through a secret ballot administered by the National Labor Relations Board"
http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Miami_2006_custod...
Discussion