Glossary entry

English term or phrase:

fair determination

Russian translation:

справедливое решение

Added to glossary by salavat
Apr 25, 2007 13:35
17 yrs ago
English term

fair determination

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) terms
Role of engineer has been changed, reexercise of discretion (not to act for Employer) other than under Clause ... where term fair determination is used

Discussion

salavat Apr 27, 2007:
Спасибо!
Katia Gygax Apr 26, 2007:
Что-то я думаю, что наше discretion как раз связано с содержанием в скобках и с Clause, и вообще у него может быть совсем другое значение, чем мы все сначала подумали. Юлия, пошлите кусок подлиннее, пожалуйста.
Igor Boyko Apr 25, 2007:
Юлия, вы привели одну фразу или набор? Как должны стоять знаки препинания? Троеточие означает пропущенный фрагмент или там просто лишний пробел? Можно дать контекстные фразы полностью?

Proposed translations

9 mins
Selected

справедливое решение

..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

справедливое определение

по-моему, оно. Часто "справедливое определение чего-то в отличие от ..." Справедливое в смысле разумное, толковое.
Если никакого отличия нет, тогда возможно еще "справедливое суждение".
Something went wrong...
2 hrs

адкватная оценка

Смею предположить, что в случае с инженером подойдёт "адекватная оценка" или "адекватное решение".
Peer comment(s):

neutral Katia Gygax : а как вы это впишете в контекст, ведь совсем не влезает...
37 mins
Контекста маловато, чтобы знать наверняка.
Something went wrong...
5 hrs

четкое определение

,

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-04-25 18:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

статья такая-то, где четко указано...
или я чего-то не понял.
Something went wrong...
6 hrs

четкое понимание

Задача поставлена весьма некорректно.

Мне сначала казалось, что речь идет о том, что при достойных условиях инженер проявляет "честную решимость" пахать и пахать на доброго капиталиста.
Ведь фразу "reexercise of discretion" вполне можно трактовать как "итальянскую забастовку", когда всевозможным мерам предосторожности на производстве уделяется излишнее внимание. В результате производство стоит.

Если же речь идет о разборках с профсоюзами и их требованиями, то перевод может быть следующим: "четкое понимание".

On April 27, 2006, a Miami Herald editorial supported UNICCO's position on how a vote on unionization should take place, claiming that "the best way to get an accurate and fair determination of what the workers want is through a secret ballot administered by the National Labor Relations Board"

http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Miami_2006_custod...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search