Apr 23, 2007 09:42
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
No me rayes
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
titre d'oeuvre
Toujours dans la bio de Millet, mais cette fois il s'agit du titre d'un roman. A-t-il été traduit en français et sinon, comment le traduiriez-vous ?
Merci encore.
Merci encore.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
lâche moi
ne me casse pas les pieds
arrête de me saouler
lâche moi les baskets
(no me rayes = très familier, on l'utilise lorsque qqn nous ennuie)
Je ne sais pas si le titre a été traduit
arrête de me saouler
lâche moi les baskets
(no me rayes = très familier, on l'utilise lorsque qqn nous ennuie)
Je ne sais pas si le titre a été traduit
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, et merci à tous pour vos propositions. Je choisis lâche-moi les baskets, parce qu'il faut bien faire un choix"
18 mins
ne me mets pas en colere/ne me mets pas hors de moi/
I looked up the meaning in English, no doubt you'll find something more suitable; it is a slang expression.
http://216.239.59.104/search?q=cache:m-hzquTxBD4J:forum.word...
http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/rayarse
PDF]
translucinación editors Jena Osman Juliana Spahr and Thalia Field ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
En “Miedo a rayarse” ¿rayarse quiere decir. enloquecer? ... thinking” is close in meaning to Huidobro’s “La conciencia es. amargura. ...
people.mills.edu/jspahr/chain/chain10.pdf - Similar pages
http://216.239.59.104/search?q=cache:m-hzquTxBD4J:forum.word...
http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/rayarse
PDF]
translucinación editors Jena Osman Juliana Spahr and Thalia Field ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
En “Miedo a rayarse” ¿rayarse quiere decir. enloquecer? ... thinking” is close in meaning to Huidobro’s “La conciencia es. amargura. ...
people.mills.edu/jspahr/chain/chain10.pdf - Similar pages
+1
28 mins
tu me gonfles
Ou, éventuellement, selon le degré de vulgarité autorisé , "fais pas ch...!"
1 hr
tu me rends dingue!
:-)
4 hrs
ne me mets pas en evidence
No sé de dónde provenga el texto en español pero para mí "rayar" o "rayarse" es ponerse en evidencia.
No me hagas quedar mal (que no sabría decirlo en francés) pero nada que ver con locura o aburrimiento, menos aún con sacarlo a uno de sus casillas. Por eso digo que, cuidado, de dónde viene esa expresión. Pudiera tener muchos significados o interpretaciones...
Suerte, mmm.
No me hagas quedar mal (que no sabría decirlo en francés) pero nada que ver con locura o aburrimiento, menos aún con sacarlo a uno de sus casillas. Por eso digo que, cuidado, de dónde viene esa expresión. Pudiera tener muchos significados o interpretaciones...
Suerte, mmm.
Something went wrong...