Apr 22, 2002 22:15
22 yrs ago
4 viewers *
Indonesian term

mental treatment

Non-PRO Indonesian to English Medical Psychology psychiatry
psychiatry
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): ErichEko ⟹⭐

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

perawatan mental

Yes, that is the Indonesian phrase.
Peer comment(s):

agree ErichEko ⟹⭐ : Paling berterima!
1666 days
agree endahws : 'Mental' sebaiknya diterjemahkan sbg 'mental'. Mental adalah sst yg berkaitan dgn 'mind' (pikiran). Terjemahan 'treatment' adalah 'perawatan' bukan pengobatan. 'Mental treatment' juga dilakukan oleh psikolog, yang melakukan prosedur terapi tanpa obat.
1677 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

pengobatan penyakit jiwa

With due respect to the previous answerer: "pengobatan penyakit jiwa" sounds better to me for the following reasons:

(1) "pengobatan" = treatment; whereas "perawatan" = care or nursing

(2) "penyakit jiwa" (functioning here as an adjectival phrase) is more consistent with the translation of the other terms in this set.

(3) I have never encountered the term "perawatan mental" before, but because I am not a native speaker of Indonesian I would defer to Sugeng.

Peer comment(s):

agree nuvo
13 hrs
Thank you for your support
disagree ErichEko ⟹⭐ : People undergo mental treatment are not always considered mentally sick.
1666 days
Something went wrong...
+1
6 hrs

Perawatan Kejiwaan

Both previous answer is correct, however, "Perawatan Kejiwaan" or "Perawatan Jiwa" is the most appropriate term.

This term is used in most Indonesian hospitals.
Peer comment(s):

agree ErichEko ⟹⭐ : Second best!
1666 days
Something went wrong...
20 days

penatalaksanaan penyakit kejiwaan

all efforts to cure/ make a better condition for a person with mental illness/disease/disorder,i.e., doctors suggestistions, drugs, etc.
Something went wrong...
167 days

Pengobatan mental

Just another alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search