Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Prince of Orange
Hungarian translation:
Oránia hercege
Added to glossary by
Fabics Natalia
Apr 18, 2007 04:57
17 yrs ago
English term
Prince of Orange
English to Hungarian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
A holland koronahercegről van szó (a szöveg korábbi részében nevezik 'Crown Prince'-nek:
HRH the Prince of Orange
Igaz, a HRH sem tudom mire utal....
HRH the Prince of Orange
Igaz, a HRH sem tudom mire utal....
Proposed translations
(Hungarian)
4 +11 | Oránia hercege | Gabriella Sandorfi |
5 +2 | Oranjei herceg | Csaba Ban |
Proposed translations
+11
14 mins
Selected
Oránia hercege
a megadott linkeken lehet olvasni a dinasztiáról
HRH = Her/His Royal Highness (Királyi Fenség)
--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2007-04-18 05:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
2004 - EU Hivatalos Lapja
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00325/pdf/hu00010003.pdf
A 'királyi fenség' helyett gyakori az 'őfelsége' a fenti linken használt formában.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
itt a végén a Záróokmánynál használt helesírási gyakorlatot lehet esetleg mintául venni
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
hátha most jó lesz a link (és helyesírási gyakorlat :))
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
a CELEX: után ezt kell még bemásolni 21977A0118(01):HU:HTML
de itt van pár példa onnét:
ZÁRÓOKMÁNY
Egyrészről,
Őfelsége a Belgák Királya,
Őfelsége Dánia Királynője,
Ő királyi fensége a Luxemburgi Nagyherceg
Őfelsége Hollandia Királynője,
HRH = Her/His Royal Highness (Királyi Fenség)
--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2007-04-18 05:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
2004 - EU Hivatalos Lapja
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00325/pdf/hu00010003.pdf
A 'királyi fenség' helyett gyakori az 'őfelsége' a fenti linken használt formában.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
itt a végén a Záróokmánynál használt helesírási gyakorlatot lehet esetleg mintául venni
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
hátha most jó lesz a link (és helyesírási gyakorlat :))
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-04-18 06:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
a CELEX: után ezt kell még bemásolni 21977A0118(01):HU:HTML
de itt van pár példa onnét:
ZÁRÓOKMÁNY
Egyrészről,
Őfelsége a Belgák Királya,
Őfelsége Dánia Királynője,
Ő királyi fensége a Luxemburgi Nagyherceg
Őfelsége Hollandia Királynője,
Note from asker:
Szerintetek helyesírásilag (nagy-kisbetuk) melyik helyes? Vagy egyik sem?: 1. Ő Királyi Fensége, Oránia hercege / orániai herceg 2. ő királyi fensége, az orániai herceg / Oránia hercege 3. Ő királyi fensége, az orániai herceg / Oránia hercege |
Peer comment(s):
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
11 mins
|
köszi
|
|
agree |
Áron Török
18 mins
|
köszi
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Egyértelműen "Oránia" a helyes, de "őfelsége" baki lesz
33 mins
|
köszi, akkor szomorú, hogy az EU-s fordítók bakiznak
|
|
agree |
Attila Hajdu
40 mins
|
köszi
|
|
agree |
Péter Tófalvi
: Ő Királyi Fensége, Oránia hercege
2 hrs
|
köszi
|
|
agree |
Zoltán Kulcsár
2 hrs
|
köszi
|
|
agree |
Krisztina Lelik
3 hrs
|
köszi
|
|
agree |
Andrea Nemeth-Newhauser
6 hrs
|
köszi
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Ő Királyi Fensége, Oránia hercege
12 hrs
|
köszi
|
|
agree |
ValtBt
23 hrs
|
köszi
|
|
agree |
János Kohl
1 day 1 hr
|
köszi
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Koszonom :-) nekem amugy az Oranjei herceg jobban tetszik, de ugy tunik valoban az Orania hercege a leginkabb hasznalatos."
+2
9 mins
Oranjei herceg
HRH: her royal highness - ő királyi fennsége
a holland királyi család örökletes címe az "oranjei herceg", vagy "Oranje hercege"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
PS
A focibajnokságokon éppen emiatt viselnek a hollandok narancssárga ruhát.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
bocs: "his royal highness"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-18 05:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
utolsó kiegészítés:
a történelmi munkákban magyarul inkább "orániai herceg" vagy "Oránia hercege" szerepel, pl. "Orániai Vilmos", de újabban simán átvesszük a holland földrajzi nevet: "Oranje hercege", "oranjei herceg"
a holland királyi család örökletes címe az "oranjei herceg", vagy "Oranje hercege"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
PS
A focibajnokságokon éppen emiatt viselnek a hollandok narancssárga ruhát.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-18 05:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
bocs: "his royal highness"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-18 05:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
utolsó kiegészítés:
a történelmi munkákban magyarul inkább "orániai herceg" vagy "Oránia hercege" szerepel, pl. "Orániai Vilmos", de újabban simán átvesszük a holland földrajzi nevet: "Oranje hercege", "oranjei herceg"
Peer comment(s):
neutral |
Áron Török
: szerintem ez kerulendo azert!
23 mins
|
agree |
Gabriella Sandorfi
: bocsánat, amikor írtam a válaszom még nem láttam a Tied, a kiegészítésben szereplő megoldással értek egyet, de ha van egy elfogadott, történelmi tanulmányokból ismert szó, akkor nem jobb azt használni?
25 mins
|
persze, az "Oránia" jobb, csak nemrég olvastam erről valahol, ott "Oranje" szerepelt, ezért ez ugrott be elsőre
|
|
neutral |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: oranje-i ... ?
25 mins
|
kötőjel csak akkor kellene, ha a kiejtés nem felel meg a szóképnek, pl. bordeaux-i, vagy ha többtagú a tulajdonnév, pl. New York-i
|
|
agree |
Lőrincz Tamás
: Én az orániait tartom jobbnak :)
2 hrs
|
persze, az "Oránia" jobb, csak nemrég olvastam erről valahol, ott "Oranje" szerepelt, ezért ez ugrott be elsőre
|
|
neutral |
Andrea Nemeth-Newhauser
: Én is az orániaira szavazok, mert ha már van történelmi hagyománya, minek azt bolygatni?
6 hrs
|
Discussion