Glossary entry

German term or phrase:

optisches Raster

Spanish translation:

aspecto de red/celosía

Added to glossary by Mat_Young
Mar 31, 2007 08:08
17 yrs ago
German term

optisches Raster

German to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Teilweise lassen sich mit den Montagesets einheitliche Solarflächen erzeugen, teilweise ergibt sich durch Horizontal- und Vertikalschienen ein **optisches Raster**.

No sé qué aspecto tienen, ¿pero puede estar hablando de un "aspecto modular" o "de celosía"?

Discussion

Fernando Toledo Mar 31, 2007:
sí, creo que es eso, los cantos de los módulos (rectangulares) crean esa impresión de entramado, trama, red o lo que quieras utilizar... Saludos

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Aspecto de red



En este caso, se refiere (eso es lo que creo leer) al diseño (colocación) de los paneles que da la impresión de formar una red.

Red o trama o emparrillado, en fin, cualquier palabra que indique ese diseño de módulos unos junto a otros.

Saludos
Peer comment(s):

agree Marcelo Silveyra : Sí, ¡definitivamente estoy de acuerdo con esta traducción!
5 mins
agree Egmont
38 mins
agree Miguel Martinez (X) : Y como sugerencia: ¿ Qué tal "aspecto de rejilla o entramado" ?
1 hr
agree Mariana T. Buttermilch : sip fernando, es muy transparente tu tradux!
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pues como pensamos igual, estoy más seguro de que es esta opción. ¡Gracias!"
24 mins

barrido visual por trama / barrido visual por rastreo

Es dífícil saber sin más contexto, pero sí, andas por el camino correcto con lo de celosía ("grid"). "Raster" es, en un caso muy común, el barrido por trama que hacen las televisiones, entonces si tiene algo que ver con una pantalla o es un efecto analógico, puedes usar "barrido visual por trama" (o "barrido visual por rastreo").


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-31 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy bajo la impresión de que el primer término es más internacional en los países de habla hispana, por cierto (claro que podría estar equivocado, pero vale la pena mencionarlo)
Something went wrong...
10 hrs

trama, cuadrícula o rejilla óptica

tal cual
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search