Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
optisches Raster
Spanish translation:
aspecto de red/celosía
Added to glossary by
Mat_Young
Mar 31, 2007 08:08
17 yrs ago
German term
optisches Raster
German to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Teilweise lassen sich mit den Montagesets einheitliche Solarflächen erzeugen, teilweise ergibt sich durch Horizontal- und Vertikalschienen ein **optisches Raster**.
No sé qué aspecto tienen, ¿pero puede estar hablando de un "aspecto modular" o "de celosía"?
No sé qué aspecto tienen, ¿pero puede estar hablando de un "aspecto modular" o "de celosía"?
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Aspecto de red | Fernando Toledo |
5 | trama, cuadrícula o rejilla óptica | Ernesto de Lara |
3 | barrido visual por trama / barrido visual por rastreo | Marcelo Silveyra |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Aspecto de red
En este caso, se refiere (eso es lo que creo leer) al diseño (colocación) de los paneles que da la impresión de formar una red.
Red o trama o emparrillado, en fin, cualquier palabra que indique ese diseño de módulos unos junto a otros.
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Marcelo Silveyra
: Sí, ¡definitivamente estoy de acuerdo con esta traducción!
5 mins
|
agree |
Egmont
38 mins
|
agree |
Miguel Martinez (X)
: Y como sugerencia: ¿ Qué tal "aspecto de rejilla o entramado" ?
1 hr
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: sip fernando, es muy transparente tu tradux!
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pues como pensamos igual, estoy más seguro de que es esta opción. ¡Gracias!"
24 mins
barrido visual por trama / barrido visual por rastreo
Es dífícil saber sin más contexto, pero sí, andas por el camino correcto con lo de celosía ("grid"). "Raster" es, en un caso muy común, el barrido por trama que hacen las televisiones, entonces si tiene algo que ver con una pantalla o es un efecto analógico, puedes usar "barrido visual por trama" (o "barrido visual por rastreo").
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-31 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy bajo la impresión de que el primer término es más internacional en los países de habla hispana, por cierto (claro que podría estar equivocado, pero vale la pena mencionarlo)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-31 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy bajo la impresión de que el primer término es más internacional en los países de habla hispana, por cierto (claro que podría estar equivocado, pero vale la pena mencionarlo)
10 hrs
trama, cuadrícula o rejilla óptica
tal cual
Discussion