Glossary entry (derived from question below)
Mar 29, 2007 05:50
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Settlement
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
The following is from a prenuptial agreement:
The consideration as set fourth herein is stipulated to be a settlement by HUSBAND upon WIFE before the marriage, and said settlement is to be in lieu of her homestead right, distributive share, or either of them, in HUSBAND’s estate.
Thank you in advance!
The consideration as set fourth herein is stipulated to be a settlement by HUSBAND upon WIFE before the marriage, and said settlement is to be in lieu of her homestead right, distributive share, or either of them, in HUSBAND’s estate.
Thank you in advance!
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
财产授予契据
元照英美法词典(ANGLO-AMERICAN LAW):
(财产的)授予、转让、设定;财产授予契据
(财产的)授予、转让、设定;财产授予契据
Peer comment(s):
agree |
Huijun Suo
: 陆谷孙主编上海译文出版社《英汉大词典》 settlement 义项 20:(以契约或遗嘱等方式的)赠与(或转让)的财产(或金钱等);财产(或金钱等)的赠与(或转让);赠与(或转让)契约:make a settlement on sb. 赠与某人财产(或金钱),根据此处搭配使用的介词 upon 判断应为此义。另陈公绰主编中国对外翻译出版公司《英汉法律政治经济词汇》(增订新版)settlement:解决,解决办法,结算,和解,移民点,定居点,授产
1 hr
|
agree |
Danbing HE
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "经过进一步研究,发现此处是指未婚夫于婚前立下“财产转让契约”,以便在适当时候将财产转移给妻子。下面还有一对等的条款是由未婚妻立同样的契约,以便在适当时候将财产转移给丈夫。GuangLong的回答最接近原意,所以我选择他的答案。谢谢!同时也要感谢Julia和Wherestip!
有兴趣者,请见 http://www.lectlaw.com/def2/s097.htm
“It is usually made on the prospect of marriage for the benefit of the married pair, or one of them, or for the benefit of some other persons, as their children. Such settlements vest the property in trustees upon specified terms, usually for the benefit of the husband and wife during their joint lives, and then for the benefit of the survivor for life, and afterwards for the benefit of children.”
"
+2
5 mins
协议
字典上settlement 有“协议”的意思。
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-29 05:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
An arrangement, adjustment, or other understanding reached, as in financial or business proceedings:
协议:安排、调整或合意(如在金融或商业过程中):
a divorce settlement.
离婚协议
或者翻译成“契约”
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-29 05:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
An arrangement, adjustment, or other understanding reached, as in financial or business proceedings:
协议:安排、调整或合意(如在金融或商业过程中):
a divorce settlement.
离婚协议
或者翻译成“契约”
1 day 4 hrs
协定
I think the other suggestions are very good too, but 定 as in 决定 ought to be emphasized IMHO.
Discussion