Apr 15, 2002 15:06
22 yrs ago
German term

Sentence

German to French Law/Patents conveyors
Excerpt from a patent claim:
dadurch gekennzeichnet, dass die in die Antriebseinheit nach Einbringung hineinragenden Schubbodenplattenenden, während einer Hin- und Herbewegung der Schubbodenplattenenden,in Längsrichtung die Antriebseinheit mit ihrem in die Antriebseinheit hineinragenden Ende diese nicht verlassend angeordnet sind.
Problem is the second occurrence of Antriebseinheit, subject or ?(where is the verb?)
I just do not see how this sentence is built as Schubbodenplattenenden is the subject of angeordnet sind.

You may give a translation in English or in French, the translation of the words is not critical or else translate it back into normal German.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

…that the plate ends which after the insertion protrude into the drive unit…

… are arranged so as not to leave the drive unit in longitudinal direction with their end which protrudes into the drive unit during a…movement.

I think "diese" is redundant and refers to Antriebseinheit.
Peer comment(s):

agree René VINCHON (X) : I woud just precise as "are arranged, during a ... movement, so as not to leave ... unit."
15 hrs
I thought they are not arranged during the movement but they mustn't go out during the movement; but in fact the sentence is not very clear.
agree wearethewords
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Danke. Mit dem Englisch, konnte ich den Satz auf Französisches übersetzen. MFG Bruce Sanderson"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search