Mar 15, 2007 17:34
17 yrs ago
Italian term

armare di fede lo spirito, di ferro il corpo

Italian to English Art/Literary History knights templar
This is an (apocryphal ?) rule given to the Knights Templar by Bernard of Clairvaux. My suspicion is that the writer was errneously quoting a paraphrase... but does anyone have access to the original rules of the Order?

Discussion

Alfredo Tutino Mar 16, 2007:
Angela, may i ask you to kindly inform Mr. Dan Brown (and his publisher)? and not to forget to mention the Holy Grail you keep in the basament cupboard? Who knows, they may calm down a wee bit...
Angela Arnone Mar 16, 2007:
Actually I have them engraved in stone and I keep them in my walk-in wardrobe, but they are top secret and cannot be divulged ... not even on KudoZ ... of course if Clive Owen rode up on a trusty steed, and asked nicely, I might reconsider ...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Latin (original) Version

qui ut corpus ferri, sic animum fidei lorica induitur

see:

http://www.maat.it/livello2/delaude.html

There is a English version of the site, but I couldn't find a translation of this work: a very rough literal tranlsation of the latin phrase might be:

who, as his body with iron, armours his soul with faith

This is from Bernardo di Chiaravalle's (you'll find him more easily in Italian sites if you use this version of his name) DE LAUDE NOVAE MILITIAE, which seem to have been a sort of apologetic for the newly founded Knights, not a formal set of rules - Chapter I.1, 6th line

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-16 00:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

In Linda's reference, chapter I,1, you'll find:

his soul is protected by the armor of faith just as his body is protected by armor of steel

I think that this may what you're looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-16 01:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

the above lacks a "be" and should have been an "agree" to Linda - though I dislike the way it abandons the Latin's sermo brevis... High time to go to bed!
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : ciao Alfredo, d'accordissimo con te. Preferisco "who, as his body with iron, armours his soul with faith"! ;-)
11 hrs
Grazie. Il sito che cita Linda è senz'altro autorevole, e può essere più prudente rifarsi ad esso - però è una traduzione dal Latino che tenta di rendere "il contenuto" ma mi pare un po' sordo alle valenze retoriche, stilistiche e culturali del testo
agree Angela Arnone : bellissimo
11 hrs
venendo da te, per una frase in inglese, questo agree vale doppio! Ciao Angela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Angela's "bellissimo" said it all, and from her comments she is clearly an insider in this game. Thanks to all the contributors!"
+1
10 mins

to arm the spirit with faith, the body with iron

to arm the spirit with faith, the body with iron.

hope it can help :)
Peer comment(s):

agree baraldi : good
2 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

for his soul is protected by the armor of faith just as his body is protected by armor of steel

Hi Anthony
this looks pretty authoritative

http://www.the-orb.net/encyclop/religion/monastic/bernard.ht...
He is truly a fearless knight and secure on every side, for his soul is protected by the armor of faith just as his body is protected by armor of steel. He is thus doubly armed and need fear neither demons nor men
Peer comment(s):

agree Ivana UK : sounds good too - and steel is much better than iron!
20 mins
thanks, Ivana - I think so too
agree Alfredo Tutino
2 hrs
;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search