This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2007 01:14
17 yrs ago
English term
bounced by
English to Spanish
Social Sciences
Tourism & Travel
Hotels
By the seventies Acapulco’s discos were notorious by all international standards, with Armando’s Le Club, the Tequila A-Go-Go (***bounced by*** the legendary cliff diver, Raúl “Chupetas” García), and the audacious Boccaccio’s.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | donde el legendario XXXX trabajó como portero |
Vanessa Rivera Rivier
![]() |
2 | donde el legendario clavadista era el "apagabroncas" |
Maria Baquero
![]() |
Proposed translations
+3
4 mins
donde el legendario XXXX trabajó como portero
una opción....
44 mins
donde el legendario clavadista era el "apagabroncas"
bouncer es quien echa a la calle a los alborotadores del bar (o a los ebrios). No sé me ocurre un mejor término para "apagabroncas"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 03:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
Corrección: "No se me ocurre" no lleva tilde (no sé en que estaría pensando)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-08 03:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
Corrección: "No se me ocurre" no lleva tilde (no sé en que estaría pensando)
Something went wrong...