Glossary entry

English term or phrase:

certified translation vs sworn translation

Albanian translation:

përkthim i noterizuar

Added to glossary by Monika Coulson
Mar 4, 2007 17:15
17 yrs ago
1 viewer *
English term

certified translation vs sworn translation

Non-PRO English to Albanian Other Internet, e-Commerce website
Cila është zgjidhja më e përshtatshme në shqipe?

Ju falenderoj paraprakisht.
Change log

Mar 5, 2007 17:45: Monika Coulson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 11, 2007 14:40: Monika Coulson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48420">Sherefedin MUSTAFA's</a> old entry - "certified translation vs sworn translation"" to ""perkthim i certifikuar nga noteri/rja""

Jan 9, 2008 21:22: Monika Coulson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Edlira BABAMUSTA (MCIL)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Translation Link Mar 5, 2007:
Sherefedin --

Në Shqipëri, shprehja që përdoret është përkthim i certifikuar me noter, pavaresisht se në gjuhën letrare është më e saktë të shkruhet përkthim i certifikuar nga noter-i/-ja. Nejse...
Keti
Sherefedin MUSTAFA (asker) Mar 5, 2007:
Ju falenderoj Keti dhe Monika për informacionin e vlevshëm dhe shpjegimin shumë të qartë. Pranoj se deri tash nuk e dija se si qëndronte puna e përkthimeve në Shqipëri, gjegjësisht mënyra e zyrtarizimit të tyre.
Monika Coulson Mar 4, 2007:
Keti ka të drejtë: në SHBA përkthimi i certifikuar nga noteri (certified translation) nuk vërteton aspak që përkthimi i bërë është i saktë apo asnjë lloj certifikimi tjetër. Certifikon vetëm nënshkrimin e atij/asaj që ve nënshkrimin nën emrin e vet, në praninë e noterit. Pra noterizimi vetëm vërteton se personi që ve nënshkrimin dhe emrin në dokument është vërtet ai/ajo që thotë se është. Asgjë më shumë. Personalisht mendoj se noterizimi i përkthimeve në SHBA nuk ka aspak vlerë...

Është gjë tjetër diplomimi ose marrja e certifikatave/provimeve nga një kompani përkthimi dhe gjë tjetër noterizimi i përkthimeve. Kur shkon tek noteri në SHBA, ai nuk pyet fare dhe as nuk e di se çfarë ke përkthyer: vetëm është i interesuar të të kontrollojë dokumentin e identifikimit dhe vërteton nëse emri në dokumentin e identifikimit dhe emri në dokumentin që do të noterizohet është i njëjtë. Në Evropë është ndryshe.

Përsa i përket "sworn translation" në SHBA kjo bëhet zakonisht në gjykatë, kur gjykatësi ve nën betim përkthyesin dhe i kërkon atij/asaj të betohet se do të përkthejë vetëm të vërtetën. Zakonisht gjykatat kërkojnë dhe përdorin përkthyes që kanë mbaruar një farë kursi dhe kanë marrë certifikatën e kualifikimit si përkthyes gjykate, por kam dëgjuar që ka gjykata që marrin përkthyes shqiptarë edhe pa bërë asnjë lloj trajnimi.
Translation Link Mar 4, 2007:
Sherefedin, kështu si spjeguat më lart ndodh në shumicën e shteteve të Evropes, ku përkthyesit janë të regjistruar në Min. e Drejtësisë p.sh. Spanjë, Gjermani etj. e u shërben vula e thatë. Kurse në ShBA-të betohesh vetëm kur përkthen me gojë e përkthimet me shkrim certifikohen me noter. Në Shqipëri noterët publikë jane te regjistruar pranë Min. së Drejtësisë gjithashtu, dhe shumica e tyre që e kanë këtë licencë janë avokatë. Kurse ne ShBA-te cdokush mund ta marrë provimin se është shumë i lehtë, rreth 1 orë.
Pra dhe njëherë përkthyesi/ja i/e jep vertetim me shkrim në dokumentin e përkthyer tek noteri /ja qe i/e vulos. Noteri/ja nuk mund të vulos për përkthimin e tij /saj në bazë të ligjit. Kjo metodë praktikohet edhe në Shqipëri.

Shëndet e të mira,
Keti
Sherefedin MUSTAFA (asker) Mar 4, 2007:
Si sqarim Në Holandë, pasi dikush t'i plotësojë kushtet e parapara me ligj, një përkthyes bën kërkesë pranë Gjykatës së Qarkut ku banon për të dhënë "betimin". Në rast se pranohet kërkesa, përkthyesi del para gjykatësit dhe jep betimin se të gjitha përkthimet (me shkrim) do t'i bëjë në mënyrë të ndërgjegjshme dhe brenda aftësive profesionale. Pas kësaj ceremonie përkthyesi mer një aktvendim me shkrim në sajë të të cilit porosit një vulë zyrtare me stemën shtetërore, ku shkruan emri i tij dhe titulli "beëdigd vertaler" [=përkthyes i betuar].
Një gjë e tillë ekziston edhe në Maqedoni, me atë dallim se atje përkthyesin e autorizon Ministria e Drejtësisë, por "betimi" jepet para kancelarit të gjykatës e pas kësaj porosit vulën zyrtare.
A ekziston edhe në Shqipëri një procedurë e tillë? Ku regjistrohen përkthyesit që pastaj përkthimet i japin për vërtetim te një noter?
Është me vend vërejtja e Mimozës: kur përkthen në gjyq, para se të fillojë shqyrtimi i lëndës gjykatësi kërkon nga përkthyesi të betohet se do të përkthejë ashtu sic do të flitet.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

perkthim i certifikuar nga noteri/rja

Sworn translation is usually used when interpreting rather then translating in writing. Perkthim i noterizuar is a common way of refering to certified translation or notarised translation.
Hope it helps e
Peer comment(s):

agree TrueBaller : That's exactly it. "Sworn" is used only for interpreting. You swear in front of a judge that you are interpreting what the speaker is saying as loyally as you possibly can. "Certified" is for written documents that need notarizing.
1 hr
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ju falenderoj Elvanë për ndihmën tuaj. Me plot dëshirë do t'i kisha nderuar edhe Ketin dhe Edlirën për përkthimet e tyre. Falenderoj gjithashtu Monikën, Momozën dhe Fabianën për komentet e postuara deri tani."
+3
18 hrs

Përkthim i çertifikuar & përkthim me betim

Të dashur kolegë,
Është shumë interesante të shikosh përdorimin e këtyre termave në shtete të ndryshme dhe për mua ishte shumë interesante të lexoja shënimet e kolegëve në këtë faqe.

Unë doja të jepja disa shembuj që përdoren në Mbretërinë e Bashkuar (UK)
'Certified Translation' përdoret kur përkthyesi përkthen një dokument me shkrim dhe i kërkohet të bëjë vetë çertifikimin e përkthimit. Mund të jetë diçka e tillë siç vijon më poshtë:

TRANSLATOR’S CERTIFICATE

I, the undersigned, Mr/Mrs xxxxxxxxxxx declare that the translation of the attached document is to the best of my knowledge and belief a true and faithful rendering of the original xxxxxx Language and made to the best of my ability as a professional translator.

Ky dokument përmban nënshkrimin, detajet dhe kualifikimet e përkthyesit me shkrim.

Ndërsa në rastin e 'Sworn Translation' (AFFIDAVIT) përsëri përkthyesi përkthen një dokument me shkrim dhe në këtë rast i kërkohet të shkojë në një noteri dhe të betohet para noterit. Zakonisht përsërit me zë të lartë ato që të thotë noteri dhe është noteri ai që bën nënshkrimin dhe vulosjen e dokumentit.
Mund të jetë diçka e tillë siç vijon më poshtë:

AFFIDAVIT
I, xxxxxxxxx of xxxxxxxx (address), being a professional translator from xxxxxx Language into xxxxxxx Language make oath and say as follows:
xxxxxxxxxxx

M'u duk shumë interesante kur lexova atë që kishte shkruar Monika: 'Personalisht mendoj se noterizimi i përkthimeve në SHBA nuk ka aspak vlerë...'
Ndërsa në Angli është e kundërta, kur të kërkojnë 'Sworn Translation/AFFIDAVIT' ka më tepër vlerë se 'Certified Translation'. Kompania që të kërkon një gjë të tillë e di që kjo do të paraqitet pranë një gjykate etj...

Pastaj kemi dhe përkthimet me gojë në gjykatë. Kur seanca gjyqësore është gati për të filluar përkthyesit i kërkohet që të bëjë betimin. Përkthyesi mund të betohet në Bibël, Kuran ose thjesht mund të pohojë/konfirmojë (Affirmation). Translator/interpreter is sworn.

Falenderoj edhe një herë kolegët për shembujt e tyre.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-05 13:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Doja të shtoja që përkthyesi i gjykatës (në UK) nuk ka të bëjë aspak me përkthimin e dokumentave të asaj seance për të cilën po përkthen me gojë. Përkthyesi i gjykatës është i pavaruar nga çështja.
Nëse në këtë çështje ka dokumenta që kërkojnë përkthime me shkrim në gjuhën angleze, atëherë është përgjegjësia e prokurorisë të paraqesë përkthimin në anglisht të dokumentave (prokuroria ka një listë të përkthyesve të akredituar), ose është përgjegjësia e avokatëve mbrojtës të cilët duhet të gjejnë përkthyes të regjistruar/akredituar për përkthimin me shkrim të dokumentave.

Peer comment(s):

agree Monika Coulson : Noterizimi në SHBA nuk vërteton se përkthimi është i saktë. Vetëm vërteton se emri i përkthyesit që ve nënshkrimin në praninë e noterit dhe emri i shkruar në dokumentin e përkthyer janë njëlloj, pra vërteton personin dhe jo përkthimin :) :)
6 hrs
Po, e njëjta gjë dhe këtu :))
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Edhe në Itali, noteri nuk vërteton saktësinë e përkthimit, por atë që thotë më sipër Monika. :)))
9 hrs
Po, e njëjta gjë dhe këtu :))
agree Blerina UK : Sherefedin Une jetoj dhe punoj ne Mbreterine Bashkuar dhe nga eksperienca them se shpjegimi i Edlires eshte versioni qe praktikohet ne UK. Pershendetje nga Blerina
6 days
Something went wrong...
+1
9 mins

përkthim i çertifikuar me noter / përkthim me betim

Sherefedin,

E dyta përdoret në gjykata më shumë apo në institucione të ngjashme, kurse e para përdoret për dokumenta zyrtare.

Shëndet e të mira,
keti

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-04 17:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Në Shqipëri përdorin zgjidhjen e parë më shumë.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-03-05 22:25:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sherefedin --

Në Shqipëri, shprehja që përdoret është përkthim i certifikuar me noter, pavaresisht se në gjuhën letrare është më e saktë të shkruhet përkthim i certifikuar nga noter-i/-ja. Nejse...
Keti
Peer comment(s):

agree Monika Coulson : Dakord (Certifikuar shkruhet me "c" dhe jo "ç").
6 hrs
Po ke të drejtë, Monika, ashtu është. Falemnderit!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search