Feb 28, 2007 13:09
17 yrs ago
9 viewers *
German term
TUD SUD Product Service GmbH
German to Russian
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Пытаюсь найти устоявшееся название этой организации, которая занимается техническим контролем и надзором. И надо ли / принято ли её (эту службу или организацию) переводить на русский, если это идет в ЕС сертификате.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | ТЮФ ЗЮД | Nadiya Kyrylenko |
4 | TÜV SÜD Product Service GmbH либо "ТЮФ ЗЮД продукт сервис ГмбХ" | Auto |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
ТЮФ ЗЮД
TÜV SÜD Product Service GmbH называется она - видимо, очепятка у Вас
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-02-28 13:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tuev-sued.de/ - немецкая страница.
http://www.tuev-sued.de/ru - ТЮФ ЗЮД Русланд
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-02-28 13:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Аббревиатура ТЮФ (нем. TÜV - Technischer Überwachungs-Verein) в переводе на русский язык означает „Объединение по техническому надзору“.
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-02-28 13:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
На прошлой неделе перевела несколько подобных.
Я перевожу, потому перевод уже "прижился" в языке.
Но всегда привожу также и оригинальное название, при первом упоминании или в "Примечании переводчика".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Вернее речь идёт не о переводе, а о ТРАСЛИТЕРАЦИИ названия фирмы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут поднимала парочку подобных вопросов:
http://www.proz.com/kudoz/1308015
http://www.proz.com/topic/64476
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-02-28 13:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tuev-sued.de/ - немецкая страница.
http://www.tuev-sued.de/ru - ТЮФ ЗЮД Русланд
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-02-28 13:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Аббревиатура ТЮФ (нем. TÜV - Technischer Überwachungs-Verein) в переводе на русский язык означает „Объединение по техническому надзору“.
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-02-28 13:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
На прошлой неделе перевела несколько подобных.
Я перевожу, потому перевод уже "прижился" в языке.
Но всегда привожу также и оригинальное название, при первом упоминании или в "Примечании переводчика".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Вернее речь идёт не о переводе, а о ТРАСЛИТЕРАЦИИ названия фирмы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут поднимала парочку подобных вопросов:
http://www.proz.com/kudoz/1308015
http://www.proz.com/topic/64476
Peer comment(s):
agree |
Alla Tulina (X)
2 mins
|
Алла, спасибо большое за поддержку!
|
|
agree |
orbis
: .... ну или "ТУДа СЮДа" :-)
1 hr
|
Зоряна, спасибо большое за поддержку!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всё понятно. СПАСИБО!
"
1 hr
TÜV SÜD Product Service GmbH либо "ТЮФ ЗЮД продукт сервис ГмбХ"
Переводить в этом названии ничего не нужно. Это официальное название фирмы. Есть 2 варианта: либо оставить название на немецком в написании без кавычек, либо передать по фонетическому признаку, взяв название фирмы в кавычки "ТЮФ ЗЮД продукт сервис ГмбХ". В последние годы, в частности, в сфере техники наблюдается тенденция написания названий немецких фирм в русскоязычных переводах на языке оригинала и без кавычек.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
Оба варианта передачи названия фирмы верны, только надо в каждом случае смотреть по контексту.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Исключением могут быть случаи передачи имен собственных в традиционном написании, т.е. не по фонтическому признаку, а так, как это уже принято и общеупотребительно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
Оба варианта передачи названия фирмы верны, только надо в каждом случае смотреть по контексту.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
Исключением могут быть случаи передачи имен собственных в традиционном написании, т.е. не по фонтическому признаку, а так, как это уже принято и общеупотребительно.
Peer comment(s):
neutral |
Nadiya Kyrylenko
: Нехорошо повторять ответ. Это плохой тон. Удивлена. Раньше Вы вели себя корректно.
14 mins
|
Я предложил аскеру, а не Вам, 2 варианта написания названия этой фирмы и объяснил, почему.
|
|
neutral |
orbis
: ... и это далеко не в первый раз ... Мы все ведь своим умом сильны (а не чужим).
8 hrs
|
neutral |
Alla Tulina (X)
: Когда дан правильный ответ, считаю, что аскер и ответивший дальше могут обсудить нюансы, а остальные могут предлагать свои варианты интерпретации(не перевода) в вопросах к аскеру. Разве это не логичней?
8 hrs
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1308015
http://www.proz.com/topic/64476