Feb 28, 2007 13:09
17 yrs ago
9 viewers *
German term

TUD SUD Product Service GmbH

German to Russian Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Пытаюсь найти устоявшееся название этой организации, которая занимается техническим контролем и надзором. И надо ли / принято ли её (эту службу или организацию) переводить на русский, если это идет в ЕС сертификате.

Discussion

Nadiya Kyrylenko Feb 28, 2007:
Я тут поднимала парочку подобных вопросов:

http://www.proz.com/kudoz/1308015

http://www.proz.com/topic/64476
Mark Vaintroub (asker) Feb 28, 2007:
А-а-а-а... Понял про опечатку. Это верно.
Nadiya Kyrylenko Feb 28, 2007:
я имела в виду опечатку в третьей букве первого слова - вместо "D" должна стоять буква "V".
Nadiya Kyrylenko Feb 28, 2007:
Перевод уже настолько "прижился", что иначе уже и не воспринимается ;)
Mark Vaintroub (asker) Feb 28, 2007:
Вариант в оригинале в переводе будет само собой, но вот сам перевод у меня вызвал двоякое ощущение...
Nadiya Kyrylenko Feb 28, 2007:
Просто в качестве справки: Умлауты расписываются так: ä (ae), ü (ue), ö (oe)
Mark Vaintroub (asker) Feb 28, 2007:
У меня нет умлаутов, а искать некогда... Прошу за это меня извинить.
Nadiya Kyrylenko Feb 28, 2007:
Вы написали TUD SUD, а оригинальное название организации - "TÜV SÜD"
Mark Vaintroub (asker) Feb 28, 2007:
Опечатка где?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

ТЮФ ЗЮД

TÜV SÜD Product Service GmbH называется она - видимо, очепятка у Вас

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-02-28 13:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tuev-sued.de/ - немецкая страница.

http://www.tuev-sued.de/ru - ТЮФ ЗЮД Русланд

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-02-28 13:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Аббревиатура ТЮФ (нем. TÜV - Technischer Überwachungs-Verein) в переводе на русский язык означает „Объединение по техническому надзору“.

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2007-02-28 13:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

На прошлой неделе перевела несколько подобных.

Я перевожу, потому перевод уже "прижился" в языке.

Но всегда привожу также и оригинальное название, при первом упоминании или в "Примечании переводчика".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вернее речь идёт не о переводе, а о ТРАСЛИТЕРАЦИИ названия фирмы.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут поднимала парочку подобных вопросов:

http://www.proz.com/kudoz/1308015

http://www.proz.com/topic/64476
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X)
2 mins
Алла, спасибо большое за поддержку!
agree orbis : .... ну или "ТУДа СЮДа" :-)
1 hr
Зоряна, спасибо большое за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всё понятно. СПАСИБО! "
1 hr

TÜV SÜD Product Service GmbH либо "ТЮФ ЗЮД продукт сервис ГмбХ"

Переводить в этом названии ничего не нужно. Это официальное название фирмы. Есть 2 варианта: либо оставить название на немецком в написании без кавычек, либо передать по фонетическому признаку, взяв название фирмы в кавычки "ТЮФ ЗЮД продукт сервис ГмбХ". В последние годы, в частности, в сфере техники наблюдается тенденция написания названий немецких фирм в русскоязычных переводах на языке оригинала и без кавычек.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Оба варианта передачи названия фирмы верны, только надо в каждом случае смотреть по контексту.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-28 14:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Исключением могут быть случаи передачи имен собственных в традиционном написании, т.е. не по фонтическому признаку, а так, как это уже принято и общеупотребительно.
Peer comment(s):

neutral Nadiya Kyrylenko : Нехорошо повторять ответ. Это плохой тон. Удивлена. Раньше Вы вели себя корректно.
14 mins
Я предложил аскеру, а не Вам, 2 варианта написания названия этой фирмы и объяснил, почему.
neutral orbis : ... и это далеко не в первый раз ... Мы все ведь своим умом сильны (а не чужим).
8 hrs
neutral Alla Tulina (X) : Когда дан правильный ответ, считаю, что аскер и ответивший дальше могут обсудить нюансы, а остальные могут предлагать свои варианты интерпретации(не перевода) в вопросах к аскеру. Разве это не логичней?
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search