Glossary entry

English term or phrase:

rated working load (crane)

Spanish translation:

carga de trabajo nominal (grúa)

Added to glossary by Laura Benedetti
Feb 26, 2007 14:55
17 yrs ago
13 viewers *
English term

Does the rated working load for the crane (WLL) include the mass of the hook

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering CRANES and machinery
Does the rated working load for the crane (WLL) include the mass of the hook block, sling or slings and lifting beam?

Es para un cuestionario para operadores de grúa y tengo términos como rated working load (yo lo puse como canon fijado para la carga de trabajo (WLL = work load limit) incluye la masa/peso de la pasteca del gancho de la grúa, linga o lingas y viga de elevación

Espero puedan sugerirme cambios o confirmarme si les parece bien?
Gracias!
Minga

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

la carga de trabajo nominal de la grúa incluye la masa del gancho

"hook block" me parece que no hay necesidad de agregarle nada a "gancho" (se entiende que es todo el gancho)
y "sling" acá en Argetina se dice: eslinga
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok, muchísimas gracias Laura!!!"
38 mins

La carga de trabajo estimada para la grúa, ¿incluye el peso del gancho de la grúa ...

el peso de la eslinga o eslingas y el de la la viga de elevación?"

Encontré que "hook block" es simplemente "gancho de la grúa". La palabra "linga" no está reconocida por la RAE. Sin embargo, creo que la palabra "eslinga" (según la RAE significa: Maroma provista de ganchos para levantar grandes pesos) es la correcta.

Respecto de "Viga de elevación", estoy de acuerdo contigo

Mucha Suerte!

Note from asker:
Muchas gracias Andrea!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search