Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rated working load (crane)
Spanish translation:
carga de trabajo nominal (grúa)
Added to glossary by
Laura Benedetti
Feb 26, 2007 14:55
17 yrs ago
13 viewers *
English term
Does the rated working load for the crane (WLL) include the mass of the hook
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
CRANES and machinery
Does the rated working load for the crane (WLL) include the mass of the hook block, sling or slings and lifting beam?
Es para un cuestionario para operadores de grúa y tengo términos como rated working load (yo lo puse como canon fijado para la carga de trabajo (WLL = work load limit) incluye la masa/peso de la pasteca del gancho de la grúa, linga o lingas y viga de elevación
Espero puedan sugerirme cambios o confirmarme si les parece bien?
Gracias!
Minga
Es para un cuestionario para operadores de grúa y tengo términos como rated working load (yo lo puse como canon fijado para la carga de trabajo (WLL = work load limit) incluye la masa/peso de la pasteca del gancho de la grúa, linga o lingas y viga de elevación
Espero puedan sugerirme cambios o confirmarme si les parece bien?
Gracias!
Minga
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
la carga de trabajo nominal de la grúa incluye la masa del gancho
"hook block" me parece que no hay necesidad de agregarle nada a "gancho" (se entiende que es todo el gancho)
y "sling" acá en Argetina se dice: eslinga
y "sling" acá en Argetina se dice: eslinga
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok, muchísimas gracias Laura!!!"
38 mins
La carga de trabajo estimada para la grúa, ¿incluye el peso del gancho de la grúa ...
el peso de la eslinga o eslingas y el de la la viga de elevación?"
Encontré que "hook block" es simplemente "gancho de la grúa". La palabra "linga" no está reconocida por la RAE. Sin embargo, creo que la palabra "eslinga" (según la RAE significa: Maroma provista de ganchos para levantar grandes pesos) es la correcta.
Respecto de "Viga de elevación", estoy de acuerdo contigo
Mucha Suerte!
Encontré que "hook block" es simplemente "gancho de la grúa". La palabra "linga" no está reconocida por la RAE. Sin embargo, creo que la palabra "eslinga" (según la RAE significa: Maroma provista de ganchos para levantar grandes pesos) es la correcta.
Respecto de "Viga de elevación", estoy de acuerdo contigo
Mucha Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias Andrea!!!! |
Something went wrong...