Feb 22, 2007 09:55
17 yrs ago
German term

Ampelkonto

German to Russian Bus/Financial Human Resources SW Personalmanagement
В системе управления персоналом имеется такая функция:

Das Ampelkonto ist ein Zeitkonto, auf dem tagesbezogen Abweichungen zwischen der anteiligen Vertragsarbeitszeit oder der planmäßigen Arbeitszeit einerseits und der tatsächlich verbrauchten Arbeitszeit andererseits saldiert werden. Es wird laufend gesteuert – in der sogenannten Grünphase nahe Null meist weitgehend eigenverantwortlich durch den Mitarbeiter. Wenn sich der Zeitsaldo weiter von Null entfernt und in die Gelbphase bewegt hat, muss sich in der Regel der Mitarbeiter mit seiner Führungskraft darüber verständigen, wie der Aufbau weiterer Zeitsalden vermieden bzw. der Zeitsaldo in die Grünphase zurückgeführt werden kann. Überschreitet der Zeitsaldo dennoch auch die Gelbphase, geht in der hieran anschließenden Rotphase die Dispositionsbefugnis über die Arbeitszeit meist weitgehend auf die Führungskraft über.

Смысл понятен: если сотрудник исправно ходит на работу и выполняет план, то светофор показывает зеленый цвет, если имеются отклонения - желтый и надо идти к начальству и т.д

Как это обозвать по-русски? Судя по результатам гугления, это термин новый и чисто немецкий, т.к. произошел он от аналогичного названия программного продукта XIMES Ampelkonto. Во всяком случае русских или английских аналогов мне найти не удалось.

Нужен именно емкий русский термин, т.к. это функция программы. Счет-светофор?

Discussion

Olga Scharfenberg-Dmitrieva (asker) Feb 22, 2007:
@Nadiya :))
Nadiya Kyrylenko Feb 22, 2007:
и снова все вернулись к идее "светофор" с пояснениями внизу ;) Приятно, что меня поддержали ;)
vera12191 Feb 22, 2007:
Почему бы в тексте не перевести как предложил Ауто "система / табель учета личного рабочего времени построена по типу светофора", а затем, там, где вам нужно краткое название, указавать "табель-светофор"?
Alla Tulina (X) Feb 22, 2007:
В Любом случае лучше График или Табель, чем ведомость. Но это так by the way. "Светофор" пока "не превзойден". Но, раз время есть, наверняка ночью приснится правильный вариант:=)
Nadiya Kyrylenko Feb 22, 2007:
Тогда оставьте "Светофор" и дайте пояснение в примечании переводчика.
Olga Scharfenberg-Dmitrieva (asker) Feb 22, 2007:
Алла, спасибо Вам огромное за варианты. Я бы с удовольствием перевела Zeitkonto как "ведомость учета рабочего времени", но, к сожалению, у меня в распоряжении всего 9 знаков (не длиннее оригинала), так что приходится выкручиваться. Но времени на раздумья еще много.
Alla Tulina (X) Feb 22, 2007:
Все остальные возможные варианты значительно длиннее и менее наглядны. Но приведу и их. Если "Zeitkonto" переводить grundsaetzlich как график/табель/модуль учета рабочего времени, то в "светофорном" варианте - это "индивидуальный график/табель/модуль" или метод "отклонений",или "индивидуальный коэффициент".
Alla Tulina (X) Feb 22, 2007:
имхо, именно так. Только светофор поставить в кавычки. Это и будет подразумевать его переносное и наглядное значение.
Насчет "счета" не очень уверена. Может, что-то типа ведомость?
Alla Tulina (X) Feb 22, 2007:
Хорошо, что пояснили про имеющееся уже "Konto".
"Светофор" вполне подходит. Но подумаем еще.
Olga Scharfenberg-Dmitrieva (asker) Feb 22, 2007:
Или попытаться уйти от слова "светофор" и придумать что-то совсем другое, что бы означало нечто похожее. Вот только в голову ничего не лезет...
Olga Scharfenberg-Dmitrieva (asker) Feb 22, 2007:
Идея с кавычками мне нравится. Может, просто "Светофор"? И сокращать не придется, а объяснить в хелпе можно будет.
Olga Scharfenberg-Dmitrieva (asker) Feb 22, 2007:
По-моему, все-таки счет. У меня для каждого сотрудника имеется счет времени (Zeitkonto согласно терминологии SAP), где фиксируются все приходы, уходы, отгулы, прогулы и отпуска. А этот Ampelkonto - как бы для самоконтроля сотрудников.
Alla Tulina (X) Feb 22, 2007:
Может, счетчик-"светофор"?
Nadiya Kyrylenko Feb 22, 2007:
Тогда может просто: "светофор учёта"
Olga Scharfenberg-Dmitrieva (asker) Feb 22, 2007:
Надя, спасибо за совет, но мне оригинальные названия оставлять нельзя. Плюс еще незадача - русское название не должно быть длиннее немецкого. Так что приходится мучаться и сокращать...
Alla Tulina (X) Feb 22, 2007:
имхо, именно так. Только светофор поставить в кавычки. Это и будет подразумевать его переносное и наглядное значение.
Насчет "счета" не очень уверена. Может, что-то типа ведомость?
Nadiya Kyrylenko Feb 22, 2007:
Я иногда делаю так: пишу свой вариант, а в скобках оригинальное название.

Счет-светофор (Ampelkonto)

Proposed translations

11 hrs
Selected

цвет-счёт, цв_счёт, ЗЖК-счёт, счёт "ЗЖК", счёт_ЗЖК, ЗPOS-счёт

То, что пришло в голову с учетом 9-значности - варианты в зависимости от стиля и требований к целевому тексту
(ЗЖК - зеленый-желтый-красный
ЗPOS - в смысле 3-позиционный)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за свежие мысли в направлении, отличном от "светофора"! С конечным вариантом пока еще не определилась."
3 mins

трехфазовый счет

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-02-22 10:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

счет-триколор
Note from asker:
Спасибо за вариант, буду думать.
Something went wrong...
+2
2 hrs

модуль учета рабочего времени по принципу "светофора"

по принципу "светофора" - этот принцип используется в найденных мной ссылках в интернете не только для учета рабочего времени, но и также для учета, например, семейных расходов, учета грузов, систематизации рецептов и т.д., т.е. "по принципу светофора" - это вполне нормальное понятие. Если в данном случае это модуль программы, то, возможно это будет "модуль учета рабочего времени по принципу светофора. Сократить это длинное название до 9 знаков практически нереально. У меня получается 10 знаков: учетсветоф

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-22 12:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Еще попытка сокращения до 10 знаков: учсфетофор

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-22 12:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Хочу сказать, что в переводе обязательно должно присутствовать слово "светофор", так как в этом вся соль этой функции (модуля) программы.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-22 12:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

У меня появилась идея. Оставьте для этой функции просто слово светофор (8 знаков). Учитывая положение этого слова в контексте, для специалистов это будет вполне понятно.
Note from asker:
Спасибо за помощь! Я тоже за то, чтобы оставить просто "светофор", но у меня в системе какого только добра нет - и машины с прицепами, и парковки, и автопогрузчики. Боюсь, как бы с обычным светофором не перепутали... Придется брать в кавычки.
Peer comment(s):

agree vera12191
1 hr
Спасибо!
agree -del- (X) : может более коротко так - "флаг рабочего времени"? показатель учёта рабочего времени "светофор"
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search