Feb 17, 2007 14:23
17 yrs ago
English term

to provide lease

English to German Law/Patents Law: Contract(s) master supply agreement
Habe hier Probleme mit dem 'provide'. In einem Rahmenliefervertrag heißt es: 'Parties wish to conclude a Master Supply Agreement in respect of Supplier providing the Lease of Vehicles to XXX. This Agreement establishes the framework for further contractual arrangements of Parties concering the lease of Vehicles, Services and Deliverables to be provides by Supplier.'

und: 'Supplier will provide lease of the Vehicles, Deliverables and Services to XXX for the Prices as presented by Supplier in the Individual Lease Agreement.'

Wie würdet ihr hier 'provide' übersetzen?
Proposed translations (German)
4 +2 sorgen für/bereitstellen
3 vermieten

Discussion

Michaela Sommer (asker) Feb 18, 2007:
Hi Rolf, die 'services' sind u. a. 'the (operational) lease of vehicles und andere Dienstleistungen, die allerdings in separaten Verträgen festgelegt werden, die mir nicht vorliegen. Auch die 'Deliverables' sind recht vage. Dokumente sind es in diesem Fall nicht, sondern Leistungen, die infolge der 'Services' entstanden sind, u. a. Software und auch die Fahrzeuge selbst.
Rolf Kern Feb 18, 2007:
Was sind denn die "services"? Ich vermute Dienstleistungen, nicht Wartung. Und was die "deliverables"? Dieser Begriff wird in der Regel für irgendwelche Dokumente verwendet, die im Verlauf eines Prozessses entstehen.
Michaela Sommer (asker) Feb 17, 2007:
Leasing oder Vermietung? Hallo Hans, ja, da habe ich etwas verwechselt. Allerdings muss die Wartung, Instandsetzung etc. vom Nutzer der Fahrzeuge bezahlt werden; wenn es um Miete ginge, wären solche Kosten doch schon mit dem Mietzins abgedeckt, oder?
Hans G. Liepert Feb 17, 2007:
Aus den Text kann ich nicht ersehen, ob es um Leasing oder Vermietung geht, aber der Vermieter ist immer zur Wartung verpflichtet, Wartung ist bei Leasing nicht systemimmanent.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

sorgen für/bereitstellen


sorgen für/bereitstellen
Peer comment(s):

agree swisstell : besorgt die Vermietung
2 mins
agree Sonia Heidemann
1 day 18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke, Sigrid."
1 hr

vermieten

Ich gehe davon aus, dass es sich um Vermietung und nicht um Leasing handelt. Dann ist eine Übersetzung des Wortes "provide" überflüssig. Es steht wahhrscheinlich nur hier, um ein Verwechslung zwischen "mieten" und "vermieten" zu verhindern. Denn das englische Verb "to lease" allein kann sowohl "mieten" als auch "vermieten" bedeuten. Wenn es aber "Leasing" ist, dann würde ich "the lease of verhicles" mit "Leasing von Fahrzeugen" übersetzen und "to be provided by the Supplier" mit "vom Lieferanten zu bietend"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-17 16:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oben bitte "the lease of verhicles" ersetzen durch "provide the lease of vehicles".
Note from asker:
Soweit ich es verstehe, geht es um Leasing, nicht um Vermietung, da der Leasinggeber auch für die Wartung etc. der Fahrzeuge verantwortlich ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search