Feb 2, 2007 07:38
17 yrs ago
1 viewer *
French term
De formation d'avoir...?
French to English
Social Sciences
Geography
management; business
I can't make sense of this (I have reproduced the text below exactly as it is - but it makes little sense to me unless I am missing something obvious!). It is talking about an African country where people have been encouraged to plant hevea (rubber) trees as a source of income. Can anyone make sense of the beginning of the second paragraph? Are they perhaps referring to the creation of assets somehow? I understand the second occurrence of 'formation' means 'training'...but wondered if this first use of the word is along the lines of 'forming', 'creating'... otherwise I simply don't get what they mean and am currently thinking about adding translator's note...
Il y a une usine de traitement de fond de tasse en matière de cultures hévéicoles. On leur a appris à faire des pépinières, à greffer les plantes, à planter, à entretenir et à saigner.
***De formation d’avoir***, une vision commune très forte, formation et mise en œuvre. Voilà pourquoi ils sont au travail.
Il y a une usine de traitement de fond de tasse en matière de cultures hévéicoles. On leur a appris à faire des pépinières, à greffer les plantes, à planter, à entretenir et à saigner.
***De formation d’avoir***, une vision commune très forte, formation et mise en œuvre. Voilà pourquoi ils sont au travail.
Proposed translations
(English)
3 +3 | see explanation | Emma Paulay |
4 | Training opportunities, ... | Antony Price |
4 | with well-developed community vision...etc. | Patrice |
3 | How I see it | Natasha Dupuy |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
see explanation
It makes no sense at all and looks to me like a jumble of notes that have been jotted down. I would say the first "de formation" is more like the title of the paragraph - or even the end of the preceding one.
The comma can be taken out to give "d'avoir une vision..." which makes a more likely sentence.
The comma can be taken out to give "d'avoir une vision..." which makes a more likely sentence.
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Yes, typo, etc. "De façon à avoir" would be another possibility.
3 mins
|
Thanks Bourth
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
: Bourth is certainly right, definitely a typo, otherwise it's a mind puzzle
25 mins
|
Thanks Jean-Jacques
|
|
agree |
Raymonde Gagnier
: Exactly my understanding!
18 hrs
|
Thanks rousselures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins
Training opportunities, ...
Among the reasons why they are working on this project is that training is available. A sort of on-the-job or hands-on training perhaps, but nevertheless useful experience from being involved in the project.
2 hrs
How I see it
If there is a mistake, then I think it is only that "avoir" is missing an s.
The wording seems a little clumsy, but I see this type of note form structure very regulary.
Here I imagine the first comma replaced by an arrow, where an arrow indicates a result:
(à partir) de (la) formation d'avoirs ---> vision commune très forte, formation, ...
This also makes sense in the context: learning how to use their own resources to create wealth etc.
But in the end, I guess the only person who can confirm the intended meaning is the client.
The wording seems a little clumsy, but I see this type of note form structure very regulary.
Here I imagine the first comma replaced by an arrow, where an arrow indicates a result:
(à partir) de (la) formation d'avoirs ---> vision commune très forte, formation, ...
This also makes sense in the context: learning how to use their own resources to create wealth etc.
But in the end, I guess the only person who can confirm the intended meaning is the client.
13 hrs
with well-developed community vision...etc.
I agree that the meaning is probably not "training" in the strictest sense
Discussion