Feb 2, 2007 07:38
17 yrs ago
1 viewer *
French term

De formation d'avoir...?

French to English Social Sciences Geography management; business
I can't make sense of this (I have reproduced the text below exactly as it is - but it makes little sense to me unless I am missing something obvious!). It is talking about an African country where people have been encouraged to plant hevea (rubber) trees as a source of income. Can anyone make sense of the beginning of the second paragraph? Are they perhaps referring to the creation of assets somehow? I understand the second occurrence of 'formation' means 'training'...but wondered if this first use of the word is along the lines of 'forming', 'creating'... otherwise I simply don't get what they mean and am currently thinking about adding translator's note...

Il y a une usine de traitement de fond de tasse en matière de cultures hévéicoles. On leur a appris à faire des pépinières, à greffer les plantes, à planter, à entretenir et à saigner.
***De formation d’avoir***, une vision commune très forte, formation et mise en œuvre. Voilà pourquoi ils sont au travail.

Discussion

Natasha Dupuy Feb 2, 2007:
Still thinking about this question. These French sentences without verbs give me the heebie jeebies. In English you would have to add one or two verbs for it to make sense. 1st to mind: Creating assets generates (...) and implies (...). Just an idea.
cjohnstone Feb 2, 2007:
agree with Natasha, the first one is creation od assets, the secon one training
Natasha Dupuy Feb 2, 2007:
Hi there F2E, I think your own interpretation is correct and that the first mention of "formation" does not refer to actual training.
Jonathan MacKerron Feb 2, 2007:
something like "properly trained"??

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

see explanation

It makes no sense at all and looks to me like a jumble of notes that have been jotted down. I would say the first "de formation" is more like the title of the paragraph - or even the end of the preceding one.
The comma can be taken out to give "d'avoir une vision..." which makes a more likely sentence.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Yes, typo, etc. "De façon à avoir" would be another possibility.
3 mins
Thanks Bourth
agree jean-jacques alexandre : Bourth is certainly right, definitely a typo, otherwise it's a mind puzzle
25 mins
Thanks Jean-Jacques
agree Raymonde Gagnier : Exactly my understanding!
18 hrs
Thanks rousselures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins

Training opportunities, ...

Among the reasons why they are working on this project is that training is available. A sort of on-the-job or hands-on training perhaps, but nevertheless useful experience from being involved in the project.
Something went wrong...
2 hrs

How I see it

If there is a mistake, then I think it is only that "avoir" is missing an s.
The wording seems a little clumsy, but I see this type of note form structure very regulary.
Here I imagine the first comma replaced by an arrow, where an arrow indicates a result:
(à partir) de (la) formation d'avoirs ---> vision commune très forte, formation, ...

This also makes sense in the context: learning how to use their own resources to create wealth etc.

But in the end, I guess the only person who can confirm the intended meaning is the client.
Something went wrong...
13 hrs

with well-developed community vision...etc.

I agree that the meaning is probably not "training" in the strictest sense
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search