Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ex profeso
Italian translation:
ex professo
Added to glossary by
Nadia Gómez
Feb 1, 2007 15:08
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
ex profeso
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Declaración Jurada
Les agradecería me dieran una mano con esta expresión en latín.
Aparece en una declaración jurada, en los datos personales del compareciente.
COMPARECE: la señorita x, DNI...., domiciliada en calle...de la provincia de...., de *EX PROFESO* en èsta.
Se me ocurrió "precedentemente residente" pero lo he visto en contextos diferentes...y no estoy segura.
Desde ya GRACIAS!!!.
Aparece en una declaración jurada, en los datos personales del compareciente.
COMPARECE: la señorita x, DNI...., domiciliada en calle...de la provincia de...., de *EX PROFESO* en èsta.
Se me ocurrió "precedentemente residente" pero lo he visto en contextos diferentes...y no estoy segura.
Desde ya GRACIAS!!!.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | ex professo | Nadia Gómez |
4 | a propósito, deliberadamente, adrede | Egmont |
4 | no la traduciría | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
ex professo
Hola Alicia, si bien no soy partidaria de traducir en contextos legales los latinimos encontré que en Italia utilizan "ex professo".
El significado de la expresión es el que aportaron anteriormente.
Que tengás una linda tarde! Escribime!
Nadia
www.giurcost.org/decisioni/1985/0234s-85.html
www.internet-law-digest.org/show_document.php?document_id=0...
www.reteambiente.it/ra/normativa/elettrosmog/8101_TribBo188...
El significado de la expresión es el que aportaron anteriormente.
Que tengás una linda tarde! Escribime!
Nadia
www.giurcost.org/decisioni/1985/0234s-85.html
www.internet-law-digest.org/show_document.php?document_id=0...
www.reteambiente.it/ra/normativa/elettrosmog/8101_TribBo188...
Note from asker:
Muchísimas gracias Nadia!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Alberto...Nadia...M. Assunta y Feli....
Que pasen un lindo fin de semana!!!."
15 mins
a propósito, deliberadamente, adrede
+++++
Reference:
14 hrs
no la traduciría
Tal como está la frase, en español significaría "DE DE propósito en esta" o "DE CON intención en esta", es decir que está pésimamente empleada, míresele por donde se le quiera mirar. Yo me abstendría por tanto... hasta de leerla y traduciría únicamente el entorno.
Un feliz fin de semana! :)
Un feliz fin de semana! :)
Something went wrong...