Glossary entry

Romanian term or phrase:

software

Romanian answer:

aplicaţie

Added to glossary by C.Roman (X)
Jan 31, 2007 19:41
17 yrs ago
Romanian term

software

Romanian Other Linguistics
1. Avantaje ale software-ului nostru (ma cam deranjeaza chiar si in scris)
2. Avantaje ale produsului nostru soft (e corect?)
3. Avantaje ale softului nostru (pur si simplu, si fara cratima)

Mulţumesc anticipat.

Responses

+2
1 hr
Selected

aplicaţie

dacă nu vrei neapărat software şi nu îţi place cum sună

Eu dacă primesc la revizie un text unde văd soft, îl corectez. Mi se pare informal.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-01 09:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

daca vrei software ... e simplu ... software-ul (cf. DOOM)
Note from asker:
Si genitivul sau dativul? "software-ului? Cu cratima, fara? As vrea sa pastrez sau SOFT sau Software, sau produs soft, etc. Si in spaniola e SOFTWARE (tot anglicism), doar ca ei folosesc prepozitii in loc de terminatiile din romana pt cazuri....:-(
Merçi:-) Chiar daca e corect si apare in DOOM, "software-ului" (ma cam deranjeaza la ureche ;-))
Peer comment(s):

agree Monica Tuduce : Nici mie personal nu îmi place soft
7 mins
agree Maria Diaconu
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pana la urma am folosit "aplicatie" ca e mai romaneste si nu deranjeaza pe nimeni:-) Multumesc."
+1
20 mins

soft

În DEX şi DOOM 2 avem:
soft (Inform. ; fam.) Software. - Prescurtare de la soft. S.n. pl. softuri,
deci articulat va fi softul
software s.n. (Inform.) Sistem de programe pentru computere şi procedurile de aplicare a lor furnizate o dată cu computerul sau alcătuite de utilizator. [Pr.: -ŭer] – Cuv. engl.
Aici nu avem nicio indicaţie a formei de pl. sau art. hot.

În Prefaţa DOOM2 scrie că:
„se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului sau a desinenţei la împrumuturile - chiar neadaptate sub alte aspecte - terminate în litere din alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română: boardul, boarduri; clickul, clikuri; trendul, trenduri.”

Nu că-mi plac mie exemplele astea :d dar ne supunem.
Şi acolo se încadrează şi soft.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-31 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ar putea suna informal, la fel ca foarte multe alte cuvinte nou apărute în acest „minunat” DOOM. Un alt exemplu: a fost introdus cuvântul „boy” şi crede-mă că nu ştiu ce înseamnă :d.
Că avem şi noi băietu nostru.

Deci rămâne la alegerea ta, dar dacă mergi pe soft şi te contrazice cineva îi arăţi DOOM-ul şi să fie sănătos.
Note from asker:
Mulţumesc. Trebuie să fac şi eu rost de DOOM-ul ăsta - ca pe net nu e.:-( Totuşi, fiind vorba de un text comercial, destul de formal - soft in loc de software oare nu dă o notă de informal? De sunat, sună mult mai bine....
De acord, "girl";-) Am să mai "softuiesc" un pic şi apoi mă decid. E pt. o traducere din spaniolă. Nu ştiu ăştia de DOOM....
Peer comment(s):

agree Mihaela Haiduc
1 min
neutral Elvira Stoianov : nuuuuuu..... urasc varianta asta...personal mi se pare "colloquial"
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search