Apr 1, 2002 20:33
22 yrs ago
English term

versus women who took placebo; those monitoring

Non-PRO English to Italian Medical
The results showed a 45 per cent reduction in new cases of breast cancer in women who took the drug tamoxifen (Novaldex) versus women who took placebo. It was this clear evidence of reduction in breast cancer in the tamoxifen group that led those monitoring - c'è un nome preciso???- the trial to recommend that the study be unblinded 14 months earlier than expected.

"To unblind a study": aprire uno studio oppure semplicemente interrompere uno studio???

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

addetti al monitoraggio / responsabili del monitoraggio

Vorrei solo specificare che, negli studi clinici condotti secondo le linee guida di Buona Pratica Clinica indicate dalla UE e recepite dall'Italia (vedi allegato), "those monitoring" non sono gli sperimentatori che conducono lo studio, bensì persone indipendenti (di solito un comitato), il cui compito è proprio quello di effettuare verifiche di correttezza e qualità sull'operato degli sperimentatori e di valutare i risultati dello studio in diverse fasi.

Quindi, in questo caso sono gli addetti al monitoraggio che hanno raccomandato di interrompere lo studio e rivelare a quali pazienti è stato somministrato il farmaco (come detto dai colleghi sopra), a causa delle forti evidenze di maggiore efficacia di un braccio dello studio.

Il testo in allegato potrebbe esserti utile perché contiene la terminologia "ufficiale".

HiH
Federica


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 07:05:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ulteriore specifica: in sostanza, Paola ha perfettamente ragione, ma propenderei per pensare che si tratti delle persone (o comitato) addette al monitoraggio di quello studio specifico, piuttosto che autorità con competenze più generali (scusa Paola, non avevo letto bene la risposta... :-)).
Peer comment(s):

agree Maria Elena Tondi
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

medici (persone che monitorizzano lo studio clinico)

Di solito le persone che monitorizzano uno studio clinico sono medici.

Pe "unblind the studi", non so come vuoi renderlo, ma significa rivelare le persone che prendevano il tamoxifen e quelle che prendevano il palcebo. Uno studio clinico "blind" o "cieco" (in questo caso mi pare che sia in doppio cieco, cioe' quando ne' il paziente, ne' il medico dello studio clinico sanno cosa stanno prendendo)avviene quando il paziente non sa' se sta prendendo il farmaco o il placebo.
Something went wrong...
1 hr

Operatori (sanitari)

In realtà coloro che seguono i trial clinici non sono solo i medici ma anche infermieri e personale paramedico in genere. Il termine più usato è dunque "operatori" (a cui puoi magari aggiungere "sanitari").
Il verbo "to unblind" non è traducibile con un unico termine in Italiano; ultimamente ho consultato un oncologo ricercatore proprio su una traduzione del genere e mi ha suggerito "rivelare il tipo di trattamento effettuato" (soprattutto se già in precedenza è stato specificato che si tratta di uno studio in cieco).
Something went wrong...
+2
3 hrs

responsabili

a costo di forzare, opterei per i responsabili, coloro che supervisionano lo studio, soprattutto alla luce della proposta fatta (unblind the study) che non puo' venire solo dai medici, e tanto meno da infermieri, ma anche dalle istituzioni che hanno in carico lo studio (Food and Drug Administration in USA, ad esempio; in Canada Health Canada ecc.)
unblind the study d'accordo con la collega

paola l m
Peer comment(s):

agree marina callegari : assolutamente d'accordo con Paola per "responsabili"; sono tante le funzioni diverse coinvolte nella decisione che non si potrebbe dire altrimenti.
7 hrs
agree gmel117608
11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

sperimentatori - rivelare

Direi che a monitorizzare sono comunque gli sperimentatori.

A volte si dice ormai anche in italiano "aprire il cieco", ma non mi pare niente bello e concordo con le answers già date.
Something went wrong...
+2
10 hrs

vedi sotto

nel caso tu volessi la traduzione di "versus women who took placebo" è: rispetto alle donne che assumevano il placebo.
Circa "unblind the study" è molto brutto, ma in italiano si trova spesso "aprire la chiave" dello studio.
Peer comment(s):

agree Federica Jean
3 mins
agree Tanuki (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search