Jan 24, 2007 17:45
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Support

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
Hola amigos:

Tengo dudas con la traducción de support en estos contextos (quiero evitar usar soporte):

- Has true support of multiple domains - you can create accounts with the same name, which belong to different users.

- in April 1996, modified later XXX, who added Dutch language support

Gracias de antemano

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

admitir

En ambos casos se puede traducir por el verbo admitir:

1)Admite varios dominios; y 2) desde abril de 1996 admite el idioma holandés (habría que tener la oración completa para redactarlo bien, pero la idea es esa)

Hope it helps!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

asistencia

Creo que se refiere a eso... proporcionar asistencia o ayuda.
Saludos!
Something went wrong...
2 mins

apoyo / ayuda (en Holandés)

Alternativas a soporte
Something went wrong...
+2
5 mins

soprte, capacidad (ver explicación)

Hola, mira en mi opinión en este contexto, debe usarse soporte o capacidad, puesto que el texto lo que dice es que tiene capacidad o soporte para varios dominios, la otra alternativa sería utilizar "mantenimiento", pero a mi parecer no suena bien, bueno te lo dejo a tu criterios, suerte y saludos
Peer comment(s):

agree Sergi Callau (X) : soporta (con capacidad para) múltipes dominios y se añadió el (idioma) holandés
3 mins
gracias Sergi
agree Mariel Grimoldi : en argentina se usa soporta/soporte
32 mins
gracias Mariel
Something went wrong...
+1
10 mins

compatible (1er caso) / asistencia o ayuda (2do caso)

A mi entender
Peer comment(s):

agree Juan R. Migoya (X)
32 mins
Mil gracias Juan!
Something went wrong...
1 hr

capaz de proporcionar/ofrecer

Creo que puede ser otra opción en este contexto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search