Jan 18, 2007 18:13
17 yrs ago
6 viewers *
English term

solicitor general

English to German Law/Patents Government / Politics Canadian terminology
The solicitor general is an elected position. He is the minister in charge of policing matters as far as the province is concerned, not to be confursed with the attorney general, who deals with justice matters (Generalstaatsanwalt).
I am looking for the German equivalent (if possible) of solicitor general.
Thanks for your thoughts.

Regina
Change log

Jan 18, 2007 18:30: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Marianne Hartz-Poseck Jan 23, 2007:
Vielen Dank!

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

nicht übersetzen

Ich würde die Amtsbezeichnung unübersetzt belassen und in einer Fußnote erklären. Denn alle Übersetzungsversuche haben ganz offensichtlich so ihre Kinken:

- ein Staatsanwalt ist der SG nicht , also auch kein Generalstaatsanwalt;

- Kronanwalt ist die für den britischen Rechtskreis übliche Übersetzung. Kanada ist aber, wenngleich zum Commonwealth gehörend, nicht britisch;

- Stellvertretender Justizminister scheint mir auch falsch zu sein, denn das Amt des SG ist ein eigenes, der SG vertritt also niemanden.

Peer comment(s):

agree Jule Eitel : ja, und die Erklärung folgt in diesem Fall sowieso.
12 hrs
So sehe ich das auch. Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your input. I think I will go with this option. Cheers, Regina"
10 mins

zweiter Generalstaatsanwalt/Schottland: rangniedriger Justizbeamter


one of the law oficers, a Member of the House of Commons and deputy to the Attorney-General

zweiter Generalstaatsanwalt

solicitor-General for Scotland= junior law officer in Scotland

rangniedriger Justizbeamter


Fachwörterbuch Recht E/D, D/E
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : das wäre aber genau der Staatsanwalt, der er nicht sein soll (kein Organ der Strafverfolgung)
13 mins
Something went wrong...
29 mins

Zweiter Kronanwalt

das ist die übliche Übersetzung im britischen Rechtskreis.
Ich bezweifle, ob es dafür eine deutsche (politische) Entsprechung gibt
Something went wrong...
+1
1 hr

Stellvertretender Justizminister

There are several meanings, for Canada, as desired in this case:
http://en.wikipedia.org/wiki/Solicitor_General_of_Canada

In this case an adequate German translations would be "Stellvertretender Justizminister".
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : for US law, but in British law its: zweiter Kronanwalt
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search