Jan 18, 2007 13:11
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Bestandswohnung
German to English
Bus/Financial
Real Estate
The sentence is "Der Verband unterscheidet bei der Ermittlung der Mietpreise zwischen Altbau-, Bestands- und Neubauwohnungen sowie zwischen einfachem, mittlerem und gutem Wohnwert. " The "Verband" is the Immobilienverbands Deutschland (IVD).
Proposed translations
(English)
3 | apartments built from 1950 to 1990 | Steffen Walter |
4 | resale property | AllegroTrans |
4 | Existing apartments | alec_in_France |
Change log
Jan 18, 2007 13:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
22 mins
German term (edited):
Bestandswohnungen
Selected
apartments built from 1950 to 1990
Or so it seems according to http://www.aigner-immobilien.de/_pdf/kundenzeitung_fruehjahr... (p. 1). These are to be distinguished from old stock built before 1950 and newly constructed apartments (built after 1990).
See also http://www.ivd.net/html/0/252/rubrik/280.html
Note: I think you can only use an explanatory translation here as these categories have been defined quite arbitrarily.
See also http://www.ivd.net/html/0/252/rubrik/280.html
Note: I think you can only use an explanatory translation here as these categories have been defined quite arbitrarily.
Peer comment(s):
neutral |
alec_in_France
: even an apartment built in, say, 2006 would be a Bestandswohnung if it had already been occupied
3 mins
|
Also true but not what my sources seem to suggest.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
resale property
At first sight, "permanent dwelling" but in context I think they are speaking of resale and newly-built property
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: In my opinion, the distinction "resale" vs "newly-built" does not work here since *three* categories are involved here. See also below.
1 min
|
neutral |
alec_in_France
: OK if they were being sold - but these are being rented...
2 mins
|
23 mins
Existing apartments
this is to differentiate between "brand-new" properties that have never been lived in (and which generally attract a price or rental premium in Germany - you will see the words "Neubau Erstbezug") and those which - if they were cars - would be called "used". Unfortunately there isn't an exact English equivalent that I am aware of. Depending on context a degree of explanation may be required.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: I'd have suggested the same were it not for the fact that "existing apartments" surely also include the Altbauwohnungen, which does not seem to be the case (see my answer). / Yes, your comment sounds like a reasonable (explanatory) suggestion.
2 mins
|
That's true - to cope with the three categories maybe we need "more recent existing apartments" to distinguish between "older" and "brand new". The 1950 cut-off between Altbau and the rest sounds good
|
Discussion