Jan 18, 2007 13:11
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Bestandswohnung

German to English Bus/Financial Real Estate
The sentence is "Der Verband unterscheidet bei der Ermittlung der Mietpreise zwischen Altbau-, Bestands- und Neubauwohnungen sowie zwischen einfachem, mittlerem und gutem Wohnwert. " The "Verband" is the Immobilienverbands Deutschland (IVD).
Change log

Jan 18, 2007 13:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Ken Cox Jan 19, 2007:
Question for the natives: if the cutoff date for Altbau is 1950, does Altbau effectively mean 'pre-war and pre-German-reconstruction'?
Jonathan MacKerron Jan 18, 2007:
furnished?

Proposed translations

22 mins
German term (edited): Bestandswohnungen
Selected

apartments built from 1950 to 1990

Or so it seems according to http://www.aigner-immobilien.de/_pdf/kundenzeitung_fruehjahr... (p. 1). These are to be distinguished from old stock built before 1950 and newly constructed apartments (built after 1990).

See also http://www.ivd.net/html/0/252/rubrik/280.html

Note: I think you can only use an explanatory translation here as these categories have been defined quite arbitrarily.
Peer comment(s):

neutral alec_in_France : even an apartment built in, say, 2006 would be a Bestandswohnung if it had already been occupied
3 mins
Also true but not what my sources seem to suggest.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

resale property

At first sight, "permanent dwelling" but in context I think they are speaking of resale and newly-built property
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : In my opinion, the distinction "resale" vs "newly-built" does not work here since *three* categories are involved here. See also below.
1 min
neutral alec_in_France : OK if they were being sold - but these are being rented...
2 mins
Something went wrong...
23 mins

Existing apartments

this is to differentiate between "brand-new" properties that have never been lived in (and which generally attract a price or rental premium in Germany - you will see the words "Neubau Erstbezug") and those which - if they were cars - would be called "used". Unfortunately there isn't an exact English equivalent that I am aware of. Depending on context a degree of explanation may be required.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I'd have suggested the same were it not for the fact that "existing apartments" surely also include the Altbauwohnungen, which does not seem to be the case (see my answer). / Yes, your comment sounds like a reasonable (explanatory) suggestion.
2 mins
That's true - to cope with the three categories maybe we need "more recent existing apartments" to distinguish between "older" and "brand new". The 1950 cut-off between Altbau and the rest sounds good
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search