This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2007 10:10
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

bollato

Italian to Spanish Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
La frase es la siguiente: "Finitura Tessuto: Bollato".
Lo he encontrado traducido como "calificado" pero no estoy segura de que se refiera a eso.
Gracias.

Discussion

Feli Pérez Trigueros (asker) Jan 16, 2007:
Estoy esperando respuesta por parte del cliente.

Proposed translations

30 mins

aprobado

Yo creo que se pueda tratar de "calificado", aquí te pongo una frase que encontré en alguna parte en la usan la palabra "bollato" en este sentido (no te pongo el enlace, pues es un texto irrelevante)

- ...quando le prove di valutazione avevano già bollato come del tutto insoddisfacenti i revolver calibro 11...


en tu caso, yo preferiría decir "aprobado" o si quieres "certificado".

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 12:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si claro, no me expliqué bien. Lo que quería decir es que en esta frase se usa "bollato" como "calificado", y usé el ejemplo para mostar a Feli que su interpretación no es incorrecta. Y luego pensé que en el contexto de Feli, en vez de "calificado" yo optaría por "aprobado", que obviamente en el contexto de mi ejemplo no funcionaría.
Peer comment(s):

neutral momo savino : bollato en esta frase significa exactamente el contrario que aprobado
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

con "burbujas"

Mi traducción sólo quiere ayudarte a entender la forma que a mí me parece tener el tejido ése. Mira:
Alcuni più costosi di quei sarebbero quello dei vestiti di maternità del progettista, il tessuto bollato (PARA QUE QUEPA COMODAMENTE LA BARRIGA) e speciale vestiti di maternità e gli altri. I vestiti di maternità convenzionali sono convenzionali dalla natura ed osservano tipicamente esattamente come usura normale del lavoro o convenzionale.
Elllos mismos lo han traducido pero verás que no tiene sentido la traducción. Me parece.

http://www.1maternity.info/italian.php?u=http://www.1materni...
Peer comment(s):

agree Matteo Ghislieri : yo también pienso que se refiere a la forma del tejido (o del vestido). En este link creo que hayan usado un traductor automático.
2 hrs
Tienes razón, la traducción es rara para que la haya hecho un humano. Gracias
Something went wrong...
13 hrs

tela/tejido estampada/o -tela de Jouy

Lo he visto también como tela "imprimida" (lo que suena a "impresa" mal escrito!!!, pero se dice así). No se trata sencillamente de una tela con dibujos, lo opuesto a la lisa o "tinta unita" es una técnica que se usa para decoración. Mis tíos, en Treviso, tienen una mueblería!
Acá un enlace con la descripción y fotos.
Espero te sirva!.
Saludos!.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search