Jan 9, 2007 14:41
17 yrs ago
Dutch term
vullingen
Dutch to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
vehicles/trucks
This term occurs a couple of times without much context:
Tabel "Bedrijfsstoffen en vullingen";
vullingen (liter).
I note the previous proz entries for bedrijfsstoffen (fuel and lubricants), and was wondering whether simply 'liquids' or 'fluids' would work here. Any suggestions? TIA.
Tabel "Bedrijfsstoffen en vullingen";
vullingen (liter).
I note the previous proz entries for bedrijfsstoffen (fuel and lubricants), and was wondering whether simply 'liquids' or 'fluids' would work here. Any suggestions? TIA.
Proposed translations
(English)
2 | fillings | Alice Saunders (X) |
3 | amount to be filled | Harry Borsje |
3 | refills | CJG (X) |
2 | contents | Francina |
Proposed translations
3 hrs
Selected
fillings
I'd keep it very general. "Contents" as suggested by Francine would be fine as well, I think. Without any context you don't know whether this is anything liquid or solid. The term liter does not always automatically mean anything liquid is involved. Compost is also sold in liter bags.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Really sorry for delay in closing this question. I went for this solution in the end as it was as general as the source term, but actually Harry's suggestion helped me understand my context better; Francina's and cjguy's suggestions were good too. Thanks to all of you."
2 hrs
5 hrs
Dutch term (edited):
vulling
amount to be filled
... of the respective fluids. Remember that not all tanks/containers need to be filled up to their maximum capacity.
20 hrs
refills
just an idea, if they are 1litre refills???
Something went wrong...