Jan 13, 2007 11:30
17 yrs ago
English term
acceptance
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contract re. ship building
ACCEPTANCE: In order to achieve fnal acceptance by the Buyer the following procedure is agreed between Seller and Buyer:...
Proposed translations
(German)
4 +7 | Abnahme | Trans-Marie |
4 | hier: Endabnahme | wolfheart |
3 | Einverständnis | Nicole Schnell |
2 | Annahme | Jonathan MacKerron |
Change log
Jan 13, 2007 11:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 14, 2007 12:31: Steffen Walter changed "Term asked" from "Acceptance" to "acceptance"
Proposed translations
+7
16 mins
Selected
Abnahme
Ich denke, es ist Abnahme, nicht Annahme gemeint (mit den entsprechenden rechtl. Folgen).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
4 mins
Annahme
might fit here, Dietl/Lorenz = Entgegennahme f, Inempfangnahme f, Annahme
15 mins
Einverständnis
Hier geht es offensichtlich um das Kleingedruckte.
1 hr
hier: Endabnahme
---
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: Gefragt war nach "acceptance". Endabnahme = final acceptance (see my comment to Manuela's answer).
50 mins
|
Something went wrong...