Glossary entry

English term or phrase:

puny

Spanish translation:

débil y canijo

Added to glossary by bella_sera
Jan 8, 2007 21:01
17 yrs ago
English term

puny

English to Spanish Social Sciences Anthropology
En la frase "a physically puny lot" refiriéndose a los humanos primitivos. He encontrado: débil, enclenque, raquítico, ruiz. Si alguien puede aclararme el sentido en este contexto. Gracias.

Discussion

David Hollywood Jan 8, 2007:
At least the group of primitive humans in your text (we would really need more context to know what is meant exactly)
David Hollywood Jan 8, 2007:
"lot" is a collective noun referring to primitive man as a whole and "puny" is "small/diminutive" or "weak" or a combination of both
Miguel Fuentes Jan 8, 2007:
By the way, if "ruiz" above is a typo for "Ruín", it does not work for puny, not just here.
Miguel Fuentes Jan 8, 2007:
Yo lo pasé como "El hombre primitivo" en singular genérico, pero por el contexto tambien puede ser muy bien como mis colegas lo ponen: Un grupo de seres. "Lot" definitivamente se refiere al sujeto o persona, como en el dicho "a mean lot"

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

un conjunto/grupo de seres débiles y canijos

otra opción por incluir "lot"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-01-08 21:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

se me ocurrió "rebaño" - I agree with David, it is a collective noun - and am I mistaken in thinking it is generally slightly, just slilghtly pejorative? un poco como "bunch" - ya sé, bunch of flowers....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-08 22:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Alan, I'm just guessing, but I bet neither of you are small and spinky?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2007-01-12 08:16:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Alan R King : Thanks for the convincing clarification, Patricia. I've even changed my vote! :-) (BTW, my wife from El Salvador didn't know "canijo" means that either) Cheers!
1 hr
I know puny is pejorative- I was talking of "lot" Canijo:raquítico y enfermizo (María Moliner) - it is often translated as puny
agree Miguel Fuentes : Patricia's got it right! Let me suggest "Un magro rebaño", which is elegant wording and kin to the field.
1 hr
Genial!! El resultado de la inteligencia colectiva!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Muy buena solución."
+3
5 mins

menudos (o pequeños) y poco musculosos

That's what the original conveys. Maybe there's a more concise way to say it in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-08 21:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, it's not just about weakness. You wouldn't normally refer to a six-foot-tall person as puny, no matter how lanky he might be. It calls to mind someone of average to short stature with is skinny and weak.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-01-08 21:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

*WHO* is, not "with is". I need a nap. :-)
Peer comment(s):

agree Alan R King : I totally agree with your comments, Steven. "Puny" definitely conveys smallness of stature together with "skinny and weak".
1 hr
agree Patricia Baldwin : menudos
1 hr
agree Silvia Brandon-Pérez
14 hrs
Something went wrong...
4 mins

(un sujeto físicamente) débil/enclenque

De acuerdo contigo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-08 23:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

BELLA-SERA:
AFTER SEEING PATRICIA'S ANSWER, I SUGGEST "UN MAGRO REBAÑO" WILL DO THE TRICK. PLEASE GIVE THE K-POINTS TO PATRICIA.
Peer comment(s):

neutral Alan R King : Miguel, regarding your comment above: I agree with David that in this context, "lot" refers to a group of people collectively, like "bunch" would (but "bunch" is more colloquial); it doesn't mean "suerte"
1 hr
Anthropology texts do use flourished wording, so I took the figurative sense of "Lot" as an individual. Made sense when modified by a pejorative adjective, but the group's points are sound, so I won't stubborn against a "good flow".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search