Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
inmueble cual fuere en un futuro de su propiedad
English translation:
the real property which she shall presently acquire
Added to glossary by
Robert Copeland
Dec 16, 2006 03:22
17 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
inmueble cual fuere en un futuro de su propiedad
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Compraventa
Background: The future owner of the home is identified in front of the Notary Public by a witness who is a long time friend of hers, then it mentions the property that will be bought by her as follows:
A: el inmueble cual fuere en un futuro de su propiedad ubicado en Santo Domingo y consistente en el
(detailled description of the different rooms in the house, etc,etc...................)
A: el inmueble cual fuere en un futuro de su propiedad ubicado en Santo Domingo y consistente en el
(detailled description of the different rooms in the house, etc,etc...................)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
19 mins
Selected
the real property which she shall presently acquire
el inmueble cual fuere en un futuro de su propiedad
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-12-16 03:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
that she shall presently acquire
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-12-16 03:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
located in Santo Domingo and which consists of..
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-12-16 03:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
that she shall presently acquire
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-12-16 03:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
located in Santo Domingo and which consists of..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. I like parts of Mike's answer as well, but I believe that real estate is too informal as Carmen stated earlier...."
27 mins
...such real estate shall come to be her property/said real estate will become her property
Creo que estoy en la pista correcta. el original parece usar el subjuntivo de una forma poco usual (al menos para mi). Una opción es más oficialosa y la otra más llana. Suerte!
55 mins
the property (that) she will subsequently acquire/buy
I would say ...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-12-16 04:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
or" "later" for "subsequently"
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-12-16 04:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
or" "later" for "subsequently"
3 hrs
real property that shall be in her possession at a future date
real property that shall be in her possession at a future date located in Santo Domingo ...
I agree with Elche that real property fits better here than simply stating real estate (too general)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-16 06:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Note: I forgot to add the article "The"
I agree with Elche that real property fits better here than simply stating real estate (too general)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-16 06:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Note: I forgot to add the article "The"
-1
1673 days
“A) Property which in a future time was owned by the Buyer party (¿?), located at Santo Domingo...
Del “Background” Poco puede tomarse para traducir correctamente, un testigo que es amigo de la futura compradora y que la identifica. Una clausula aislada y rebuscada…
El notario utilizó el pronombre relativo "cual" + el verbo "SER" en subjuntivo pretérito simple con "Fuera". “Cual fuere” quiere decir: “Que fué” ó “Que fuera”. Pudo haber utilizado la otra variante "Fuese", es decir, “Que fuera propiedad…”. No habla aún de que alguien será dueño a futuro, habla de un hecho pasado proyectado al futuro en una frase en el presente, (de haber sido ese “alguien” dueño del inmueble de referencia) sin serlo más (todavía dueño) al momento de estar ante el notario (de redacción de la frase), parecería que ese “alguien” que la volverá a adquirir, es la misma identificada ante el juez. Entonces la traducción podria ser:
“A) Property which in a future time was owned by the Buyer party (¿?), located at Santo Domingo and consisting of…”
--------------------------------------------------
Note added at 1700 días (2011-08-13 01:00:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
the key here is : el inmueble cual fuere en un futuro underlined: cual fuere
El notario utilizó el pronombre relativo "cual" + el verbo "SER" en subjuntivo pretérito simple con "Fuera". “Cual fuere” quiere decir: “Que fué” ó “Que fuera”. Pudo haber utilizado la otra variante "Fuese", es decir, “Que fuera propiedad…”. No habla aún de que alguien será dueño a futuro, habla de un hecho pasado proyectado al futuro en una frase en el presente, (de haber sido ese “alguien” dueño del inmueble de referencia) sin serlo más (todavía dueño) al momento de estar ante el notario (de redacción de la frase), parecería que ese “alguien” que la volverá a adquirir, es la misma identificada ante el juez. Entonces la traducción podria ser:
“A) Property which in a future time was owned by the Buyer party (¿?), located at Santo Domingo and consisting of…”
--------------------------------------------------
Note added at 1700 días (2011-08-13 01:00:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
the key here is : el inmueble cual fuere en un futuro underlined: cual fuere
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: juxtaposition of tenses - completely incorrect English usage
26 days
|
Why don´t you make your best effort and translate it for us, with all due respect I'd like to see what you may have around this one. But not one of the provided answers is even getting near to the real meaning of that particular phrase. Feedback please!
|
Something went wrong...