Dec 9, 2006 20:18
17 yrs ago
1 viewer *
English term
as a condition of
English to French
Other
Finance (general)
Award Agreement (Bank)
Hi, this is really a general request. I have translated the above into French but am not happy with the style, could you kindly provide me with several alternatives for the above ? Here is the context :
'As a condition of this grant, I understand that etc etc'.
Thanks in advance.
'As a condition of this grant, I understand that etc etc'.
Thanks in advance.
Proposed translations
(French)
4 +1 | la condition requise pour | Kristina Kolic |
2 | phrase | danièle davout |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
la condition requise pour
je préfère tourner la phrase autrement et dire :
la condition requise pour le prêt (ou pour l'obtention du prêt) est...
ou bien :
j'ai pris bonne note que la condition requise pour le prêt (ou pour l'obtention du prêt) est....
Il est un peu difficile de donner une réponse plus exacte sans avoir la phrase toute entière ;)
la condition requise pour le prêt (ou pour l'obtention du prêt) est...
ou bien :
j'ai pris bonne note que la condition requise pour le prêt (ou pour l'obtention du prêt) est....
Il est un peu difficile de donner une réponse plus exacte sans avoir la phrase toute entière ;)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
14 hrs
phrase
la phrase ne me semble pas grammaticalement correcte:
le sujet de "understand" n'est pas "condition"
je comprends que l'obtention du prêt est subordonnée à ...
le sujet de "understand" n'est pas "condition"
je comprends que l'obtention du prêt est subordonnée à ...
Something went wrong...