Dec 6, 2006 05:21
17 yrs ago
17 viewers *
German term

zur Kenntnis

Non-PRO German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
used here without a verb.
Participants in altering business guidelines:

- Geschäftsführer der in- und ausländischen Tochtergesellschaften,
- Gesamtbetriebsrats-Vorsitzender sowie Betriebsratsvorsitzende der Standorte der xx AG, der xx GmbH sowie der xx GmbH zur Kenntnis,
- Vorsitzender des xx Sprecherausschusses zur Kenntnis
Change log

Dec 6, 2006 22:28: Terry Gilman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Stephen Sadie

Non-PRO (3): Edith Kelly, Ingeborg Gowans (X), Terry Gilman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Terry Gilman Dec 6, 2006:
Maybe too much sex, drugs, and rock and roll in my youth, but - this implied gerund - just to be sure - it's "altering" as a synonym for "changing" or "redefining" business guidelines (as in reformulating the objective/mission. end products, activities?)
Tegan Raleigh (asker) Dec 6, 2006:
altering is implied as a gerund here.
Terry Gilman Dec 6, 2006:
Just curious: What are altering business guidelines (altering)?

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

for informational purposes (only)

i.e., they are not involved in the decision process, it's just a courtesy (or in this case, probably a requirement of Betriebsverfassungsgesetz) that they receive a copy

Corresponds to the usual FYI (for individuals in business)
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
1 hr
Thanks, Edith!
agree Tamara Ferencak
1 hr
Thanks, Tamara!
agree Lesley Burgon : Wow - I haven't been called Leley since the days when my little sister was starting to talk - that's some time ago!!! .... good of course Teresa!
1 hr
Thanks, Leley! //Is that good or bad??? ;-) Sorry! Too early, no coffee...
agree Steffen Walter : Why not just "for information (only)"?
2 hrs
Thanks, Steffen!
disagree Andrea Van Geffen Matthews, MCIL : this is not correct, for informational purposes is zu Ihrer Information
3 hrs
If you believe in literal 'translations'
agree Terry Gilman : established in some quarters as part of RACI http://en.wikipedia.org/wiki/RACI_diagram - for a BR, I'd skip the "only" (as "slighting")
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
1 min

be advised

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-12-06 05:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

"advised" is the operative word here IMO :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-12-06 05:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

maybe "hereby advised"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-12-06 05:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

or just "please note"
Something went wrong...
+1
36 mins

for your information, abbreviated f.y.i.

Not sure you'd want to use an abbreviation in this context (too informal), though I think the sense is correct.

A host of related possible translations may be found by searching "zur kenntnis" in the Proz term search, e.g. "be advised", "take note" etc.
Peer comment(s):

agree milinad
2 hrs
neutral sylvie malich (X) : wouldn't FYI be capitalized?
4 hrs
Sylvie: I think you are correct, FYI is typically capitalized, though f.y.i. is also seen.
Something went wrong...
+1
3 hrs

for your attention

Mit der Bitte um Kenntnisnahme or zur Kenntnis is usually translated as "for your attention" or "for the attention of"....
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
neutral Steffen Walter : You can't say "for ***your*** attention" if you address people in the third-person singular (pls see context).
9 hrs
yes, you are right - in this case it would be .... for attention
neutral Terry Gilman : Agree w/ SW. Syntax still unresolved. FAO/Attn is z.H., can be but not usually z.K. pot. insulting for BR (z.K. nur intern, nie auf Briefen, hat eine strategische Bedeutung)
12 hrs
neutral Gert Hirschfeld : I don't quite get the context. If those people are participants in a meeting, they should have been there and heard what was going on. The term sounds more like they have been copied in a mail, like CC.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search