Mar 19, 2002 08:57
22 yrs ago
Japanese term
相手ダイヤル
Japanese to English
Tech/Engineering
during a telephone conversation, do we say "the other party contact number" or "contact number" for this.
Proposed translations
(English)
4 -1 | Other party is connecting...: you should say 相手ダイアル中 | Rumiko L. |
4 +4 | no | Maynard Hogg |
4 +2 | 相手の電話番号 | Kaori Myatt |
4 +1 | called number | Stephen Eno |
4 -1 | You must be The Mummy's.. brother? | Mike Sekine |
Proposed translations
-1
13 hrs
Selected
Other party is connecting...: you should say 相手ダイアル中
「相手ダイアル」 may be used for a telecommunication system or something like that, but it still doesn't make sense. You sometimes find the word, 「相手ダイアル中」 in the instructions of the conference calls/TV conference system. In that case, "other party is connecting...." is an apporopriate sentence. 「中」means "be going on" in this case. Also, 「ダイヤル」 is not correctly spelled. You should say 「ダイアル」.
* I accidentally requested my previous answer be invisible to others, so I posted it again. Sorry.
* I accidentally requested my previous answer be invisible to others, so I posted it again. Sorry.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thankyou indeed"
+4
23 mins
no
The Japanese word for telephone number is 番号. ダイヤル is a verb.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 14:20:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
There are exceptions:
services
野村の株価ダイヤル
災害用伝言ダイヤル
ナビダイヤルサービス
ツーショットダイヤル
シルバーダイヤル
ダイヤルQ2
インフォメーションダイヤル
キキミミダイヤル
平日ダイヤル受付(時間)
平日夜間ダイヤル受付(時間)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 14:20:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
There are exceptions:
services
野村の株価ダイヤル
災害用伝言ダイヤル
ナビダイヤルサービス
ツーショットダイヤル
シルバーダイヤル
ダイヤルQ2
インフォメーションダイヤル
キキミミダイヤル
平日ダイヤル受付(時間)
平日夜間ダイヤル受付(時間)
Peer comment(s):
agree |
shyboy75
: must agree with you. no context, no help. its pointless
6 mins
|
agree |
Philip Ronan
: I'll second that
18 mins
|
agree |
Mike Sekine
: but ダイヤル can be a noun also. No context - nonesense question.
37 mins
|
agree |
Kaori Myatt
15 hrs
|
-1
7 hrs
You must be The Mummy's.. brother?
"The Mummy" has apparently changed his login ID to "Alanah" as seen above (or perhaps he'll change it again as soon as he sees this).
I guess he's so desperate to get this job done. Poor guy.
I guess he's so desperate to get this job done. Poor guy.
Peer comment(s):
disagree |
AyeJay
: That (your post) is just pathetic. Get a grip!
1 hr
|
I think it's pathetic of The Mummy to cheat.
|
+2
15 hrs
相手の電話番号
Sorry my comment was cutt off...
I think ダイヤルis perfectly fine for the Japanese writting. ダイアル looks strange.
Other party's number should be 相手番号or 相手の電話番号。
I think ダイヤルis perfectly fine for the Japanese writting. ダイアル looks strange.
Other party's number should be 相手番号or 相手の電話番号。
Peer comment(s):
agree |
Mike Sekine
: that's what I would say
6 hrs
|
agree |
rya (X)
: if "the other party contact number" means the number you are or will be dialing.
21 hrs
|
+1
18 hrs
called number
In telephone connection processing, theer are two numbers: the calling number and the called number. The called number could also be called the destination number.
The word ダイヤル is an imported word in Japanese and as such is a noun. It may be used in conjunction with する to form a verb. Although not strictly speaking correct, I have seen it often used in telephone-related materials to refer to a telephone number itself.
The word ダイヤル is an imported word in Japanese and as such is a noun. It may be used in conjunction with する to form a verb. Although not strictly speaking correct, I have seen it often used in telephone-related materials to refer to a telephone number itself.
Peer comment(s):
agree |
AyeJay
18 hrs
|
neutral |
Maynard Hogg
: The only such contexts that I can think of are フリーダイヤル and other toll free numbers.
8 days
|
Something went wrong...