Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
erstklassige Bank
Polish translation:
bank renomowany
Added to glossary by
ajhoffert
Dec 2, 2006 14:40
17 yrs ago
1 viewer *
German term
erstklassige Bank
German to Polish
Other
Law: Contract(s)
Aus Identifikationsgrżnden sind uns Ihre erste Zahlungsauffordeung und Ihre schriftliche Bestątigung durch eine erstklassige Bank zuzuleiten.
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | bank o ustalonej renomie | Maciej Andrzejczak |
4 +1 | pierwszorzędny bank | Andrzej Lejman |
Change log
Dec 2, 2006 14:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
bank o ustalonej renomie
uważam, że jest to najlepsze tłumaczenie tego zwrotu - zob. dyskusję tu:
http://72.14.221.104/search?q=cache:kowUgqRM_HAJ:www.proz.co...
http://72.14.221.104/search?q=cache:kowUgqRM_HAJ:www.proz.co...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
pierwszorzędny bank
Kiedy miałem jeszcze do czynienia z akredytywami, obowiązywało takie tłumaczenie tego terminu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-02 16:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Warto jeszcze pamiętać i o takim aspekcie sprawy:
http://www.proz.com/kudoz/567738
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-02 16:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Warto jeszcze pamiętać i o takim aspekcie sprawy:
http://www.proz.com/kudoz/567738
Peer comment(s):
neutral |
Maciej Andrzejczak
: dla mnie jest to dosłowne i słaborzmiące po polsku tłumaczenie, zresztą jest go mało w guglu; to dajmy "o ustalonej DOBREJ renomie"
15 mins
|
To jest NB termin czysto umowny, a nie prawny. Nie wiem, co tu brzmi słabo po polsku.
|
|
agree |
eklerka
: http://www.rynek.bph.pl/main/info.html?nid=121645; http://www.ecb.int/pub/pdf/annrep/ar2005pl.pdf
40 mins
|
neutral |
Szymon Metkowski
: Renoma nie może być zła. Zobacz definicję w SJP. Zła może być sława.
12 hrs
|
Something went wrong...