Nov 27, 2006 23:30
17 yrs ago
8 viewers *
English term

hold on trust

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht nach wie vor um den Lizenzvertrag:
"This Agreement is personal to X and X may not assign or hold on trust the obligations or rights under this Agreement."

"hold on trust" heißt ja eigentlich "als Treuhänder verwalten".
Müsste hier aber nicht gemeint sein, dass X seine Verpflichtungen oder Rechte im Rahmen des vorliegenden Vertrags weder abtreten noch ***unter die Verwaltung eines Treuhänders*** stellen kann?? Andernfalls macht es für mich keinen Sinn. Wie seht Ihr das denn??

Lieben Dank!
Change log

Nov 28, 2006 07:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "hold on trust (hier)" to "hold on trust"

Discussion

Steffen Walter Nov 28, 2006:
Bitte im Interesse sinnvoller Glossareinträge keine Kennzeichnungen wie "hier" in der Begriffszeile verwenden. Vielen Dank.

Proposed translations

10 hrs

X kann weder den Vertrag abtreten noch unter Treuhand stellen

ich stimme dir zu - anders macht dieser Satz keinen Sinn.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search