Nov 27, 2006 23:30
17 yrs ago
8 viewers *
English term
hold on trust
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht nach wie vor um den Lizenzvertrag:
"This Agreement is personal to X and X may not assign or hold on trust the obligations or rights under this Agreement."
"hold on trust" heißt ja eigentlich "als Treuhänder verwalten".
Müsste hier aber nicht gemeint sein, dass X seine Verpflichtungen oder Rechte im Rahmen des vorliegenden Vertrags weder abtreten noch ***unter die Verwaltung eines Treuhänders*** stellen kann?? Andernfalls macht es für mich keinen Sinn. Wie seht Ihr das denn??
Lieben Dank!
"This Agreement is personal to X and X may not assign or hold on trust the obligations or rights under this Agreement."
"hold on trust" heißt ja eigentlich "als Treuhänder verwalten".
Müsste hier aber nicht gemeint sein, dass X seine Verpflichtungen oder Rechte im Rahmen des vorliegenden Vertrags weder abtreten noch ***unter die Verwaltung eines Treuhänders*** stellen kann?? Andernfalls macht es für mich keinen Sinn. Wie seht Ihr das denn??
Lieben Dank!
Proposed translations
(German)
4 | X kann weder den Vertrag abtreten noch unter Treuhand stellen | Karin Seelhof |
Change log
Nov 28, 2006 07:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "hold on trust (hier)" to "hold on trust"
Proposed translations
10 hrs
X kann weder den Vertrag abtreten noch unter Treuhand stellen
ich stimme dir zu - anders macht dieser Satz keinen Sinn.
Discussion