Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Un personaje para olvidar
English translation:
Someone or something best forgotten
Added to glossary by
Adam Burman
Nov 14, 2006 15:06
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Un personaje para olvidar
Spanish to English
Marketing
Tourism & Travel
Interview
More from the interview:
Un personaje para recordar
El subcomandante Marcos.
Un personaje para olvidar
La falange española.
How would personaje be best dealt with here?
TIA
Un personaje para recordar
El subcomandante Marcos.
Un personaje para olvidar
La falange española.
How would personaje be best dealt with here?
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
21 mins
Selected
Someone or something best forgotten
since in one case it is a person and the other a group thereof
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great - thanks again CMJ_Trans!"
3 mins
A power to forget
Just a suggestion:
Subcomandante Marcos: a power to reckon with.
The Spanish Falange: a power to forget...
Since the latter is a force or organization, "personaje" seems like a misnomer to me...
Subcomandante Marcos: a power to reckon with.
The Spanish Falange: a power to forget...
Since the latter is a force or organization, "personaje" seems like a misnomer to me...
4 mins
a forgettable personality.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-11-14 15:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
A forgettable force. Non-descript....
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-11-14 15:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
A forgettable force. Non-descript....
8 mins
a well-known entity (that would be) better forgotten.
another option
20 mins
something to forget
Someone to remember -> Col. Marcos
Something to forget -> La Falange Española
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-11-14 15:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
This is the best way for this type of "tick list" text, in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-11-14 15:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
All the other suggestions sound rather awkward or odd to me, but maybe that's just me...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-14 15:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Except for CMTJ's...
Something to forget -> La Falange Española
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-11-14 15:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
This is the best way for this type of "tick list" text, in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-11-14 15:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
All the other suggestions sound rather awkward or odd to me, but maybe that's just me...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-14 15:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Except for CMTJ's...
3 mins
A person to remember
I would put it just like that.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-14 15:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
A person to forget
I made a mistake the first time. I´d still phrase it this way
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-14 15:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
A person to forget
I made a mistake the first time. I´d still phrase it this way
1 hr
A presence to forget (remember)
Since it seems like it would be best to use the same word in both cases, i.e "a presence to remember" and "a presence to forget", I like the word presence because it can be used for either a person or and organization or group (the falange).
+2
59 mins
Someone to forget
This is what it says. When the question is posed nobody knew the answer. They are not asking for "something" but "someone" (despite the answer). And maybe it is "part" of the intention of the answer to answer with an organization (that includes quite a lot of "someones")...
It is my opinion.
Good luck and best regards, mmm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-14 17:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Something I "feel" is that even all the other ways to make the question are right and could be answered in exactly the same way they have been answered, they make loose (or lose) the force of reaction the answerer is putting in the answer. If the question is not as "free" as the previous one, the reader will think the interviewer is "forcing" a specif ic answer. (And it does not seem to be the case).
Let's supose they are interviewing a politician (or someone serious that you would expect to talk about serious matters). You would probably as kas Alinka says for "someone to remember" and "someone to forget" (as in fact says in the original) and then this person says, after a predictible question (the second one) an umpredictible answer (let's imagine it is Garfield! Nobody expected such an answer. He/she hates Garfield! Why? Everybody will probably laugh and someone probably would think: Or is it that he/she is trying to say: "Hey! I am getting tired of the interview", or something else? Here, everybody expects a name and they find a whole institution. What is he/she trying to say? It is much more impactant. If the question were "Which is the Spanish political group during xxxx-xxxx (years) that should be forgotten in your opinion? Hey, you are forcing an answer. There is not much interest in the answer. An interviewer should not put the questions so predectible but give some freedom.... I insist, it is my opinion. :(
It is my opinion.
Good luck and best regards, mmm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-14 17:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Something I "feel" is that even all the other ways to make the question are right and could be answered in exactly the same way they have been answered, they make loose (or lose) the force of reaction the answerer is putting in the answer. If the question is not as "free" as the previous one, the reader will think the interviewer is "forcing" a specif ic answer. (And it does not seem to be the case).
Let's supose they are interviewing a politician (or someone serious that you would expect to talk about serious matters). You would probably as kas Alinka says for "someone to remember" and "someone to forget" (as in fact says in the original) and then this person says, after a predictible question (the second one) an umpredictible answer (let's imagine it is Garfield! Nobody expected such an answer. He/she hates Garfield! Why? Everybody will probably laugh and someone probably would think: Or is it that he/she is trying to say: "Hey! I am getting tired of the interview", or something else? Here, everybody expects a name and they find a whole institution. What is he/she trying to say? It is much more impactant. If the question were "Which is the Spanish political group during xxxx-xxxx (years) that should be forgotten in your opinion? Hey, you are forcing an answer. There is not much interest in the answer. An interviewer should not put the questions so predectible but give some freedom.... I insist, it is my opinion. :(
Peer comment(s):
agree |
Kalinka Hristova
: If I was to write such a questionary, I would put it this way: Someone to remember/Someone to forget...
28 mins
|
It is exactly what they have done. Here and anywhere if you ask a question is beacause you do not know the answer. (Other way why to ask?) And the point is "the answer" and how the answerer reacts. Here he/she could have said Donald Duck or the TV or...
|
|
agree |
kurecova
5 hrs
|
3 hrs
A character {to forget}/{best forgotten}
or "a character you would prefer to forget"
I think that the responder has chosen to personalise the Falange (rightly or wrongly), which means that it would be quite feasible to translate "personaje" as "character/person/someone"
I think that the responder has chosen to personalise the Falange (rightly or wrongly), which means that it would be quite feasible to translate "personaje" as "character/person/someone"
6 hrs
an (entirely) forgettable character
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-14 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
For Marcos, I would say "A totally memorable character", which contrasts nicely with "forgetable".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-14 21:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
For Marcos, I would say "A totally memorable character", which contrasts nicely with "forgetable".
12 hrs
something we should forget
No se refiere a una persona.
4 hrs
An historical figure (entity) to forget
Sucomandante Marcos - an historical figure to remember.
The Spanish Phalanx - an historical (figure) entity to forget
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-15 10:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
* A historical figure* - of course.
The Spanish Phalanx - an historical (figure) entity to forget
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-15 10:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
* A historical figure* - of course.
Something went wrong...