Nov 13, 2006 08:08
17 yrs ago
6 viewers *
English term
charge its undertaking
English to French
Law/Patents
Finance (general)
statuts
86. The directors may exercise all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property, and uncalled capital, or any part thereof, and to issue debentures and other securities whether outright or as security for any debt, liability, or obligation of the Company or of any party.
Je ne suis pas certaine du sens de charge ici compte tenu du contexte.
Je ne suis pas certaine du sens de charge ici compte tenu du contexte.
Proposed translations
(French)
3 | gager, grever de charges | Albert Golub |
4 | ou en grever (d'hypothèque ou d'autres charges) le patrimoine | Joëlle Bouille |
Proposed translations
9 mins
Selected
gager, grever de charges
peut-être
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous les deux"
38 mins
ou en grever (d'hypothèque ou d'autres charges) le patrimoine
D'accord avec Albert.
Pour ce qui est de "undertaking", le sens littéral est "entreprise, activité" mais en français, on parlera plutôt ici de patrimoine, qui englobe alors aussi les biens et le capital non libéré.
Pour ce qui est de "undertaking", le sens littéral est "entreprise, activité" mais en français, on parlera plutôt ici de patrimoine, qui englobe alors aussi les biens et le capital non libéré.
Something went wrong...