Nov 7, 2006 10:01
17 yrs ago
43 viewers *
English term

holden

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs eidesstattliche Erklärung Familienstand
Hier geht es um eine eidesstattliche Erklärung zum Familienstand

Überschrift: In the Federal High Court holden at Lagos, Nigeria

Da es sich hier um keinen Entscheid bzw. Prozess handelt, habe ich Schwierigkeiten mit "holden". Vielen Dank für Eure Vorschläge! Im Federal High Court (Bundeszivilgericht???)
Proposed translations (German)
3 antiquierte Sparachform
Change log

Nov 7, 2006 10:31: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: holden" to "holden"

Discussion

Steffen Walter Nov 7, 2006:
Bitte Kennzeichnungen wie "hier:" in der Überschrift für den erfragten Begriff weglassen (nur den Begriff eintragen). Danke.

Proposed translations

13 mins
English term (edited): hier: holden
Selected

antiquierte Sparachform

Siehe meinen Vorschlag vonfrüher:
http://www.proz.com/kudoz/1600596

Das ist nichts anderes als eine antiquierte Sprachform für "hold" und bedeutt wohl auch in diesem speziellen Zusammenhang nichts anderes als "Gerichtssitz in ..".
Übersetzungvorschlag also:
Als berschrift, ohn weitere vorherige und nachherige Verbindung:
"Beim Federal High Court in Lagos" (nachfolgend dann u. U.: "ergeht folgendes Urteil" oder anderes, je nach Bedarf. "Federal Court", da Titel eines ausländischen Gerichts, würde ich so lassen, eventuell "Höchster bundesstaatlicher Gerichtshof" oder so in Klammern danach.
Note from asker:
Habe Deinen - sehr guten - früheren Vorschlag schon gelesen gehabt, doch geht es eben nicht um ein Urteil oder dergleichen, Gerichtssitz finde ich sehr gut, hatte ich auch schon daran gedacht, erst mal schon vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search