Oct 27, 2006 09:17
18 yrs ago
German term
gelöscht
German to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dans un film...
Contexte :
L'héroïne se promène dans les rues de Hambourg. Elle salue tout le monde en passant, notamment un pêcheur.
Héroîne : Guten Tag ! Schon zurück vom Hafen ?
Homme : Aber ja doch, allens gelöscht !
Héroïne : Gelöscht ?
Homme : Nee, nee, kein Feuer nicht. Weizen aus Südamerika...
Comment interpréter le "gelöscht" dans cette conversation ?
Jeu de mot avec "Feuer" ?
Merci d'avance à celles et ceux qui m'aideront !
L'héroïne se promène dans les rues de Hambourg. Elle salue tout le monde en passant, notamment un pêcheur.
Héroîne : Guten Tag ! Schon zurück vom Hafen ?
Homme : Aber ja doch, allens gelöscht !
Héroïne : Gelöscht ?
Homme : Nee, nee, kein Feuer nicht. Weizen aus Südamerika...
Comment interpréter le "gelöscht" dans cette conversation ?
Jeu de mot avec "Feuer" ?
Merci d'avance à celles et ceux qui m'aideront !
Proposed translations
(French)
4 +3 | déchargè, débarqué | Geneviève von Levetzow |
3 | descendre | Emmanuelle Riffault |
3 | disparu, parti en fumée, évaporé (au figuré) | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
déchargè, débarqué
L'expression est 'eine Ladung löschen'
ce n'est pas un jeu de mots !
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-10-27 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
et comme héroïne ne comprend pas, le pêcheur se moque un peu de cette 'Landratte'
ce n'est pas un jeu de mots !
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-10-27 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
et comme héroïne ne comprend pas, le pêcheur se moque un peu de cette 'Landratte'
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuelle Riffault
: L'héroîne ne semble pas connaître le terme, donc, il faudrait trouver qqch. qui porte aussi à confusion en fçs ;O)
2 mins
|
ben non, je dirais plutôt - 'marin d'eau douce' ou un truc de ce genre
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Ce n'est pas un jeu de mots et l'héroïne ne connaît pas le terme, c'est évident!
27 mins
|
Merci Claire
|
|
agree |
GiselaVigy
: würde ich auch so interpretieren, für den Dockarbeiter ist die Bedeutung klar
1 hr
|
agree |
hirselina
1 hr
|
Merci Mesdames:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous (aux autres égakement) pour vos propositions. Décidément, on peut toujours compter sur les collègues, c'est rassurant.
Merci encore !
Laurence "
22 mins
descendre
Au risque que ce soit un peu tiré par les cheveux :
- On les a tous descendues
- Descendu ?
- Non, non, on a tué personne. Juste des cargaisons de blé d'Amérique du Sud...
Mouais...
- On les a tous descendues
- Descendu ?
- Non, non, on a tué personne. Juste des cargaisons de blé d'Amérique du Sud...
Mouais...
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: trop de cheveux tirés - j'attends les commentaires de Claire si cheveux il y a;)
20 mins
|
;O)
|
19 mins
disparu, parti en fumée, évaporé (au figuré)
*
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-10-27 09:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Autre proposition :
- Tout a été balancé (jeté par-dessus bord)
- balancé ?
- Non, rassurez-vous, il n'y avait pas le feu au lac ! C'étaient des quintaux de blé en provenance d'Amérique du Sud...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-27 09:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
L'équivoque est sur "balancé" : l'héroïne peut croire que tout a été balancé à la mer, et non sur le port, ne sachant pas de surcrpît qu'il s'agit de cargaisons de blé !
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-10-27 09:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Autre proposition :
- Tout a été balancé (jeté par-dessus bord)
- balancé ?
- Non, rassurez-vous, il n'y avait pas le feu au lac ! C'étaient des quintaux de blé en provenance d'Amérique du Sud...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-27 09:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
L'équivoque est sur "balancé" : l'héroïne peut croire que tout a été balancé à la mer, et non sur le port, ne sachant pas de surcrpît qu'il s'agit de cargaisons de blé !
Peer comment(s):
disagree |
Emmanuelle Riffault
: Il faut garder l'idée du déchargement quand même ;-(
1 min
|
Le jeu de mots avec "feuer" m'avait orienté vers un autre sens de Löschen, pourtant conscient qu'il signifie "décharger" dans un contexte naval
|
|
agree |
chakib rais
: mit von Levetzow
9 hrs
|
Discussion
Vous débarquez??