Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
but not so as to limit the amount payable
Russian translation:
но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате
Added to glossary by
Anatoli Prasalovich
Oct 18, 2006 13:03
18 yrs ago
English term
but not so as to limit the amount payable
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Глас вопиющего в пустыне!!!
Subject to the terms of this Tax Covenant, the Covenantors covenant (for themselves and their executors and personal representatives) jointly and severally to pay to the Subsidiaries[, or any other Person as the Subsidiaries may direct,] by way of an adjustment to the Share Purchase Price payable under this Agreement, to the extent possible, but not so as to limit the amount payable where not wholly possible, an amount equal to
Subject to the terms of this Tax Covenant, the Covenantors covenant (for themselves and their executors and personal representatives) jointly and severally to pay to the Subsidiaries[, or any other Person as the Subsidiaries may direct,] by way of an adjustment to the Share Purchase Price payable under this Agreement, to the extent possible, but not so as to limit the amount payable where not wholly possible, an amount equal to
Proposed translations
(Russian)
3 | но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате | Svetlana Grudnina |
3 | ...но при этом не ограничивая размер подлежащей выплате суммы... | Pavel Zalutski |
Proposed translations
43 mins
Selected
но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате
... путем изменения, насколько это возможно, цены покупки акций в соответствии с настоящим соглашением, но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате...
Надеюсь,
Надеюсь,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
3 hrs
...но при этом не ограничивая размер подлежащей выплате суммы...
Я не специалист в налоговом закнодательстве, поэтому пусть меня поправят, если я ошибусь. Я попытаюсь заложить основы ответа на этот вопрос.
Очевидно, что между Covenantors и Subsidiaries заключается Agreement, в соответствии с которым Subsidiaries обязуются уплатить определенную цену за покупку определенных акций (см. 'Share Purchase Price payable under this Agreement'). Вероятно, у Subsidiaries возникает налоговая ответственность, которую Covenantors желают компенсировать. Отсюда их обязательство выплатить сумму, равную тому, что перечислено в пп. 2.1-2.4, путем уменьшения покупной цены акции. То есть Subsidiaries меньше заплатят за акции и этим самым им возместят их налоговые издержки.
'To the extent possible' для меня загадка. Я думаю, что речь может идти о трех вещах:
1) имеется в виду возможность, способность Covenantors произвести выплаты;
2) указывается на ограничения со стороны каких-либо иных норм, т.е. выплата производится в том размере, в каком возможно с учетом определенных внешних ограничений;
3) имеется в виду максимально возможный размер налоговой ответственности Subsidiaries, т.е. выплаты в том размере, в каком только возможно понести налоговые издержки.
'The amount payable' может относиться к:
1) сумме, подлежащей уплате со стороны Subsidiaries в адрес Covenantors в качестве покупной цены акций;
2) сумме, подлежащей уплате со стороны Covenantors в адрес Subsidiaries в качестве возмещения налоговых издержек.
Итак, в двух местах возникают вопросы, на которые из контекста лично я не вижу ответа.
Поэтому, чтобы "покрыть" все варианты, предлагаю перевод:
"обязуются выплатить, путем уменьшения уплачиваемой в соответствии с настоящим Договором Покупной цены акций, сумму, равную [пп.2.1-2.4], в той степени, в которой это будет возможно, но при этом не ограничивая размер подлежащей выплате суммы при отсутствии каких-либо возможностей.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-18 16:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Анатолий, почитайте комментарий Владимира Вагина. Я прочел после отправки моего ответа и не мог не согласиться с предложенной в нем логикой. Поэтому я бы лично советовал вам придерживаться указанного г-ном Вагиным решения.
Очевидно, что между Covenantors и Subsidiaries заключается Agreement, в соответствии с которым Subsidiaries обязуются уплатить определенную цену за покупку определенных акций (см. 'Share Purchase Price payable under this Agreement'). Вероятно, у Subsidiaries возникает налоговая ответственность, которую Covenantors желают компенсировать. Отсюда их обязательство выплатить сумму, равную тому, что перечислено в пп. 2.1-2.4, путем уменьшения покупной цены акции. То есть Subsidiaries меньше заплатят за акции и этим самым им возместят их налоговые издержки.
'To the extent possible' для меня загадка. Я думаю, что речь может идти о трех вещах:
1) имеется в виду возможность, способность Covenantors произвести выплаты;
2) указывается на ограничения со стороны каких-либо иных норм, т.е. выплата производится в том размере, в каком возможно с учетом определенных внешних ограничений;
3) имеется в виду максимально возможный размер налоговой ответственности Subsidiaries, т.е. выплаты в том размере, в каком только возможно понести налоговые издержки.
'The amount payable' может относиться к:
1) сумме, подлежащей уплате со стороны Subsidiaries в адрес Covenantors в качестве покупной цены акций;
2) сумме, подлежащей уплате со стороны Covenantors в адрес Subsidiaries в качестве возмещения налоговых издержек.
Итак, в двух местах возникают вопросы, на которые из контекста лично я не вижу ответа.
Поэтому, чтобы "покрыть" все варианты, предлагаю перевод:
"обязуются выплатить, путем уменьшения уплачиваемой в соответствии с настоящим Договором Покупной цены акций, сумму, равную [пп.2.1-2.4], в той степени, в которой это будет возможно, но при этом не ограничивая размер подлежащей выплате суммы при отсутствии каких-либо возможностей.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-18 16:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Анатолий, почитайте комментарий Владимира Вагина. Я прочел после отправки моего ответа и не мог не согласиться с предложенной в нем логикой. Поэтому я бы лично советовал вам придерживаться указанного г-ном Вагиным решения.
Discussion
В скобках - факультативная часть, которую я бы опустил,
2.1 any Tax Liability;
2.2 [any IHT Liability;]
2.3 any liability to taxation of the Subsidiaries which arises solely as a result of the relationship for tax purposes of the Subsidiaries with any Person other than a member of the Company’s Tax Group whensoever arising;
2.4 [specific indemnities from due diligence]
2.5 all costs and expenses incurred by the Subsidiaries in connection with any Tax Liability, IHT Liability or liabilities pursuant to paragraphs [15.8] and [ ] of Schedule 4 to this Agreement or any Tax Claim or in connection with any action taken to avoid resist or settle any Tax Liability or Tax Claim or otherwise taking or defending any action under this Tax Covenant.