Glossary entry

German term or phrase:

Ableger

Polish translation:

odkładak

Added to glossary by Mariusz Wstawski
Oct 17, 2006 07:29
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Ableger

German to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering sterownik maszyny poligraficznej
Anleger (zapewne od Saug(bogen)anleger) to samonakładacz

czym może być zatem rzeczony Ableger:
1345 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Motorschutzschalter
1346 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Endlage (-)
1347 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Endlage (+)
1348 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Doppelbetätigung Endlagen (-/+)
1349 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Doppelbetätigung Taster (-/+)
1350 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Fehler bei der Referenzfahrt
1351 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Optimierungswert zu groß
1352 Fehler Ableger BA-46: Anschlag Bühne Position nicht erreicht
1353 Fehler Ableger BA-46: GAnschlag Bühne eberfehler
1354 Fehler BA-46: Anschlag Bühne Lastspannung der Digitalausgänge fehlt
1325 Meldung Ableger BA-46: Positionierung Seitenanschlag: Crashsicherung Pusher
1326 Meldung Ableger BA-46: Positionierung Seitenanschlag: Magazin nicht oben
1329 Fehler Ableger BA-45: Motorschutz Anschlag Rollenbahn
1337 Meldung Ableger BA-45: Anschlag Rollenbahn nicht unten
1338 Meldung Ableger BA-45: Anschlag Rollenbahn nicht in Position
1377 Fehler Ableger BA-50: Motorschutz Rollenbahn
1378 Fehler Ableger BA-50: Motorschutz Quertransport
1379 Fehler Ableger BA-50: Störung Movitrac Rollenbahn
1380 Fehler Ableger BA-50: Übertemperatur Rollenantrieb

Proposed translations

1 hr
Selected

odkładak

O ile pamiętam z własnego doświadczenia, jest taki zespół w maszynie drukarskiej. Nie pamiętam zastosowania, lecz IMO nie ma niczego wspólnego z rozbieraniem formy.
Termin jest żargonowy, w guglu nie znalazłem.

BTW1 Anleger tłumaczy się na żargon drukarski raczej jako nakładak (to jest urządzenie, nie człowiek), niż nakładacz. Na tej samej zasadzie odkładak, nie odkładacz.

BTW2 Przed wykonaniem takiego tłumaczenia asker powinien był przeczytać instrukcję maszyny. Jeżeli nie przeczytał, to teraz powinien omówić z polskim klientem cały tekst i zweryfikować słownictwo PRZED oddaniem pracy, aby klient nie miał okazji do czepiania się, gdy zobaczy fakturę ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-17 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

O ile sobie przypominam, to w maszynach arkuszowych odkładak odbiera gotowy (zadrukowany) arkusz i układa na stosie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
-1
23 mins

rozbiórkarnia

tak mówi mój słownik techniczny (pojęcie z zakresu poligrafii), aczkolwiek nic się nie da wyguglowac w tym temacie.
Peer comment(s):

disagree Andrzej Lejman : to Ablegerei, nie Ableger///Ale Słownik nie podaje "rozbieralnia" dla "Ableger", tylko dla "AblegEREI", o to mi chodzi.
4 mins
podałam za słownikiem, dlatego wpisałam tylko "3"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search