Oct 15, 2006 08:42
17 yrs ago
English term

szalagtelek

English to Hungarian Other Agriculture
Igy van a szövegben: Magyaralmás többutcás, szalagtelkes alaprajzú kisközség a Vértes-hegység délnyugati lejtőjén a Móri-árok mentén.
'Strip land'-ra tippelek, de nem vagyok biztos benne

Discussion

Andras Mohay (X) Oct 15, 2006:
Straßendorf = linear village; ribbon-built village; street village – http://www.stalys.de/data/ws11.htm
Andras Mohay (X) Oct 15, 2006:
A fordítási egység itt nem "szalagtelek", hanem "szalagtelek alaprajzú település". Célszerű szakítani a szószintű megfeleltetgetéssel. FR-ul "jó" = "bon", "reggel" = "matin", de (sajna...) "Jó reggelt" = "Bon jour"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

long narrow plot, tract of land, toft, burgage plot,

A long narrow plot kiírva teljesen egyértelmű. A többi nevek tájnevek, és a középkori munkaviszonyt/bérlési viszonyt is tükrözik.

A településfajta, ahol ez leggyakrabban előfordul, a "linear village", amely az út mentén fejlődött ki, és a tipikus angol falu, amelynek a közepén a "village green" van.

Burgage Plot: Medieval plots characterised by narrow width and great length. (burgess - meterember, hivatalt viselő személy)ww2.westberks.gov.uk/localplan/localplanhtml/statement/GLOSSARY.htm

'tofts' - long, narrow plots of land which are historically important features of the village. (North Sunderland)
www.berwick-upon-tweed.gov.uk/planning/consultation/sunderl...

A ribon szót nem ajánlom, mert az elsősorban olyan településekre vonatkozik, amelyek a meglevő településből kimenő utak mentén burjánzottak fel, (mint a sárkány után repülő szalag) és az ott levő telkek sokkal inkább szélesek, mint keskenyek.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : A precíz németek nem mindig (ld fent), de olykor különbséget tesznek Zeilendorf (linear village) és Reihendorf (row village) között, http://de.wikipedia.org/wiki/Dorf
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszi!"
1 hr

narrow lot

szerintem ezt igy mondják, pl. http://www.eplans.com/features/narrow-lot.hwx

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-15 10:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ez már bosszantó. A magabiztossági szintet 5-nek akartam beirni...
Something went wrong...
4 hrs

village with ribbonlike layaout

Több infó a szalagtelkes faluról:

http://www.mek.ro/02100/02115/html/img/4-534a.jpg
http://www.mek.ro/02100/02115/html/4-1459.html

Mivel itt az alaprajz a lényeg, mert az a szalagszerű:
village with ribbonlike/ribbon-like layout
ribbonlike/ribbon-like village layout


Szerintem a ribbon-like/ribbonlike kifejezés igen találó, és az angol nyelvterületeken is gyakran használják ilyen értelemben:

http://goliath.ecnext.com/coms2/summary_0199-4364409_ITM

"Reconnaissance by project members in the area surrounding Minanha has been extensive, albeit not systematic. As one would expect, the settlement pattern differs markedly from the dense, ribbon-like settlement of the Belize River Valley to the north"

www.bcstimes.com/dailytimes/viewnews.php?category=3&newsID=

"From the 1860s, however, the coming of firearms caused ribbon-like settlements along the trade routes to give way to fortified villages. ..."
Something went wrong...
23 hrs

strip lots

ha szalagtelkes településformáról van szó, (vagy pl. "little patch of land" (New Electric Bank)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search