Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
A會說B嗎?
English translation:
Can A speak B?
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Oct 10, 2006 23:57
18 yrs ago
Chinese term
A說B嗎?
Chinese to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Grammatical Analysis
Sentence: 「香港的警察會說英文嗎?」那位外國人問。
First Attempt: The foreigner over there (asked/is asking), "Do they speak English in the Hong Kong Police Association". The foreign-looking gentleman over there wants to know.
Second Attempt: What does 香港的警察會 mean in English? The foreign-looking gentleman over there wants to know.
Question One: Please provide your own translation of the entire sentence. I have ordered these as above, because I believe that 嗎 generally elicits a Yes/No response. Is this correct? Still I am concerned about the use of 說 in this context, but maybe I am being overly cautious.
Question Two: Please provide an explanation for your translation, as clearly there is a grammatical disconnect that I do not understand between the quoted remark and what follows. In effect, both my translations are guesses.
Question Three: Is it common practice in Chinese to use direct quotation where indirect quotation is meant? Certainly many of the sentences that I have translated in this forum use direct quotations, where I would never quote a person directly.
Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
As always you are welcome to comment on other parts of the translation.
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
First Attempt: The foreigner over there (asked/is asking), "Do they speak English in the Hong Kong Police Association". The foreign-looking gentleman over there wants to know.
Second Attempt: What does 香港的警察會 mean in English? The foreign-looking gentleman over there wants to know.
Question One: Please provide your own translation of the entire sentence. I have ordered these as above, because I believe that 嗎 generally elicits a Yes/No response. Is this correct? Still I am concerned about the use of 說 in this context, but maybe I am being overly cautious.
Question Two: Please provide an explanation for your translation, as clearly there is a grammatical disconnect that I do not understand between the quoted remark and what follows. In effect, both my translations are guesses.
Question Three: Is it common practice in Chinese to use direct quotation where indirect quotation is meant? Certainly many of the sentences that I have translated in this forum use direct quotations, where I would never quote a person directly.
Reference: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
As always you are welcome to comment on other parts of the translation.
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations
(English)
4 +5 | "Do the policemen in Hong Kong speak English?" asked the foreigner. | peiling |
4 | Explanation, NFG. | Will Matter |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
"Do the policemen in Hong Kong speak English?" asked the foreigner.
What does 香港的警察會 mean in English?
do hong kong policemen know (會) English
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-11 00:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
Q3: I do not know.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-10-12 14:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Hamo.
do hong kong policemen know (會) English
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-11 00:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
Q3: I do not know.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-10-12 14:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Hamo.
Peer comment(s):
agree |
Chinoise
0 min
|
wow so fast, thanks.
|
|
agree |
Bill Lao
1 hr
|
感谢!
|
|
agree |
Will Matter
: Perfect.
1 hr
|
thanks.
|
|
agree |
pkchan
: 會=can, 會說=can speak, Question: Can they speak....?
1 hr
|
true.
|
|
agree |
Wilman
12 hrs
|
thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Final Rendering: That foreigner asked, "Can Hong Kong police speak English?"
Acknowledgment: Maybe we should celebrate at the end of each chapter, or take a pause before the beginning of a new one? For some reason I find language learning and maintenance more akin to eating and defecating -- a daily need that if not kept up results in decay, atrophy, and even death.
My thanks to Pei Ling and her absolutely amazing response time. Zero minutes! I also must not forget Chinoise, Bill Lao, willmatter, pkchan, and Wilman for their confirmatory support. There seems to be little disagreement that my linguistic compass was sitting next to a magnet of some sort when I took my reading. In the end, though, I am not sure which was worse -- my obvious bewilderment or willmatter's parsing.
After PK's comment I am still wondering about the infatuation of CUHK Cantonese instructors' with corner brackets, though -- likely the source of still another question down the line.
Thanks again! Keep up the good work!
Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part3/III-2b-g.html#s20 for further discussion regarding the context of this question.
My very best from the land of no mountains surrounded by sea on many sides.
"
2 hrs
Explanation, NFG.
Hamo, here's how I would parse this, character by character. Character # 6 does not (in this case) mean 'association'; rather it functions to indicate 'ability', in this case 'the ability to speak' (character #7). The first two mean "Hong Kong' and the addition of the third (de) means that the first two characters modify numbers 4 and 5. 'Hong Kong' de 'policemen', in other words. 6 plus 7 essentially means 'able to speak', 8 and 9 are 'English' and 10 then becomes the question mark that refers to the entire previous clause. 11 is 'na' (which literally means 'that') this one plus 'wei' (12) means something like 'in that position' but since English doesn't need to indicate this it just becomes something like 'the' (in this case). Lastly, 13, 14 and 15 are 'foreigner' and then 16 is 'asked'. Literally, 'Hong Kong policemen can speak English?' (the) foreigner asked? HTH.
.
.
Discussion