Glossary entry

English term or phrase:

In the spirit of peace for America and around the globe

Spanish translation:

En apoyo del espíritu de pacificación para Estados Unidos y todo el planeta

Added to glossary by Monica Colangelo
Feb 24, 2002 22:52
22 yrs ago
1 viewer *
English term

whole phrase follows--many thanks for translating

Non-PRO English to Spanish Other
In the spirit of peace for America and around the globe, wear something reflecting America’s movement for peace. Wear tie-dyes, beads, bandanas, peace signs, (I’m sure parents can help with this one!)

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

En apoyo del espíritu de pacificación para Estados Unidos y todo el planeta, use algo que refleje el

movimiento pacifista norteamericano: telas o prendas estampadas, collares, bandanas, símbolos de la paz
Peer comment(s):

agree xiquet : muy conciso.
3 mins
muchas gracias, muy noble de tu parte habiendo puesto una respuesta
agree Paul Roige (X) : yeap, good one
15 mins
Gracias, Paul
agree Bertha S. Deffenbaugh : "represente" me gustaría más que "refleje"
23 mins
Gracias, Bertha
neutral Atenea Acevedo (X) : Definitivamente tu respuesta es la mejor. Sin embargo, creo que sería mejor "estadounidense" y no "norteamericano"; "bandana" no es una palabra española, significa "pañuelo de colores"..
4 hrs
Atenea: tienes razón respecto de "bandana". Si vivieras en la Argentina, sin embargo, probablemente también habrías cometido el error. El grupo "Bandana" nos invade desde la radio y la TV 24 horas al día. Hasta una vieja zorra como yo es influenciada...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all who responded and agreed/disagreed. Your help is very much appreciated! Michelle"
-3
7 mins

Por la paz en América y en todo globo,...

lleve puesto algo que manifeste el movimiento estadounidense pela paz. Use ropas teñidas, bandanas (pañuelos coloridos) o lleve letreros con escritos de paz. (Seguramente, sus padres os aydarán en la tarea!)

Good luck!!!
Peer comment(s):

disagree Bertha S. Deffenbaugh : "pela" paz is NOT spanish.
3 mins
neutral swisstell : it is probably just a typo and should be "de la". So be more constructive and helpful!
9 mins
agree Robert INGLEDEW : ...por la paz.. ...los ayudarán
9 mins
neutral xiquet : hay un par de errores tipográficos ('en todo el globo')
27 mins
neutral Antonio Costa (X) : que "manifieste" ¿no es así que escribe?
57 mins
disagree OLMO : "Pela" NO es castellano. "Letreros con escritos de paz", tampoco. "Lleve" y enseguida "os", tampoco. Y tampoco "manifeste". Además, los estadounidenses creen que "América" es un país...
2 hrs
disagree Pilar T. Bayle (X) : Esto suena "portuñol", una mezcla de portugués (o brasileño) y español. Se entiende, pero no es correcto.
2 hrs
disagree Judith Facio : Portuñol, sin duda...
12 hrs
Something went wrong...
-1
25 mins

frase entera, debajo...

En honor a la paz en America y en el mundo entero, lleven alguna prenda reflejando el movimiento americano por la paz. Lleven lazos, collares, pañuelos, simbolos pacifistas, (¡estoy seguro/a que los padres pueden ayudar con ésta!

Honor (o nombre) eventhough it could be: Por un espíritu de paz...

América (if you are refering to U.S, it\'s better Estados Unidos or E.E.U.U.)

reflejando (in this case i like reivindicando)

lleven (or lleva)

nota: Spanish from Spain, not from America...
Good luck!
Peer comment(s):

agree Bertha S. Deffenbaugh : o " representando"...
29 mins
Gracias Bertha ;p
disagree Pilar T. Bayle (X) : tie-dyes no son lazos... Son las camisetas teñidas de estilo psicodélico que pusieron de moda los hippies, con un diseñi circular...
2 hrs
Lapsus terrible. Gracias por la aclaración, Pilar.
disagree Marisa Pavan : Debería ser "estadounidense" y no "americano" y "Estados Unidos" no "América" para que quede claro que se hace referencia al país, no al continente entero.
3 hrs
és lo que propongo you también en la explicación. Gracias Maripa. ;p
Something went wrong...
+3
1 hr

En solidaridad con el movimiento por la paz en América y en el mundo entero,

lleve puesto algo que represente/encarne el espíritu del movimiento americano por la paz. Use prendas multicolores, collares, bandanas, símbolos pacifistas. Seguro que los padres podrán ayudar.

Good luck Michelle!
Peer comment(s):

agree Pilar T. Bayle (X) : :-) Me gustan tus prendas multicolores... :-)
54 mins
Gracias Pilar
agree Marisa Pavan : En lugar de "americano", me parece más claro el término "estadounidense" y en lugar de "América", "Estados Unidos"
1 hr
Gracias por tu aportación. Lo tendré en cuenta.
agree David Meléndez Tormen : De acuerdo con las observaciones de Maripa. Hay que tner cuidado con el "imperialismo de las palabras". Lo demás está Ok.
6 hrs
Gracias David
neutral Judith Facio : Totalmente de acuerdo con Maripa. Los estadounidenses han monopolizado el término "americano", y tienden a utilizarlo ignorando al resto del continente. Si hablamos de paz, no tentemos al diablo...
10 hrs
Gracias Judith
Something went wrong...
13 hrs

En nombre de la paz en los Estados Unidos y en todo el planeta, ponéos algo que

represente el movimiento estadounidense por la paz. Llevad ropa de colorines, collares, bandanas, símbolos de la paz (¡seguro que los padres pueden echarnos un cable con esto!)

- I chose "ponéos" and "llevad" because it sounds like instructions for school, and in Spain we would not use "usted" for children. In Latin America they would, though use "pónganse" or "lleven puesto". If this text is going to be used in the US, I recommend "pónganse".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search