Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In the spirit of peace for America and around the globe
Spanish translation:
En apoyo del espíritu de pacificación para Estados Unidos y todo el planeta
Added to glossary by
Monica Colangelo
Feb 24, 2002 22:52
22 yrs ago
1 viewer *
English term
whole phrase follows--many thanks for translating
Non-PRO
English to Spanish
Other
In the spirit of peace for America and around the globe, wear something reflecting America’s movement for peace. Wear tie-dyes, beads, bandanas, peace signs, (I’m sure parents can help with this one!)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
En apoyo del espíritu de pacificación para Estados Unidos y todo el planeta, use algo que refleje el
movimiento pacifista norteamericano: telas o prendas estampadas, collares, bandanas, símbolos de la paz
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all who responded and agreed/disagreed. Your help is very much appreciated!
Michelle"
-3
7 mins
Por la paz en América y en todo globo,...
lleve puesto algo que manifeste el movimiento estadounidense pela paz. Use ropas teñidas, bandanas (pañuelos coloridos) o lleve letreros con escritos de paz. (Seguramente, sus padres os aydarán en la tarea!)
Good luck!!!
Good luck!!!
Peer comment(s):
disagree |
Bertha S. Deffenbaugh
: "pela" paz is NOT spanish.
3 mins
|
neutral |
swisstell
: it is probably just a typo and should be "de la". So be more constructive and helpful!
9 mins
|
agree |
Robert INGLEDEW
: ...por la paz.. ...los ayudarán
9 mins
|
neutral |
xiquet
: hay un par de errores tipográficos ('en todo el globo')
27 mins
|
neutral |
Antonio Costa (X)
: que "manifieste" ¿no es así que escribe?
57 mins
|
disagree |
OLMO
: "Pela" NO es castellano. "Letreros con escritos de paz", tampoco. "Lleve" y enseguida "os", tampoco. Y tampoco "manifeste". Además, los estadounidenses creen que "América" es un país...
2 hrs
|
disagree |
Pilar T. Bayle (X)
: Esto suena "portuñol", una mezcla de portugués (o brasileño) y español. Se entiende, pero no es correcto.
2 hrs
|
disagree |
Judith Facio
: Portuñol, sin duda...
12 hrs
|
-1
25 mins
frase entera, debajo...
En honor a la paz en America y en el mundo entero, lleven alguna prenda reflejando el movimiento americano por la paz. Lleven lazos, collares, pañuelos, simbolos pacifistas, (¡estoy seguro/a que los padres pueden ayudar con ésta!
Honor (o nombre) eventhough it could be: Por un espíritu de paz...
América (if you are refering to U.S, it\'s better Estados Unidos or E.E.U.U.)
reflejando (in this case i like reivindicando)
lleven (or lleva)
nota: Spanish from Spain, not from America...
Good luck!
Honor (o nombre) eventhough it could be: Por un espíritu de paz...
América (if you are refering to U.S, it\'s better Estados Unidos or E.E.U.U.)
reflejando (in this case i like reivindicando)
lleven (or lleva)
nota: Spanish from Spain, not from America...
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Bertha S. Deffenbaugh
: o " representando"...
29 mins
|
Gracias Bertha ;p
|
|
disagree |
Pilar T. Bayle (X)
: tie-dyes no son lazos... Son las camisetas teñidas de estilo psicodélico que pusieron de moda los hippies, con un diseñi circular...
2 hrs
|
Lapsus terrible. Gracias por la aclaración, Pilar.
|
|
disagree |
Marisa Pavan
: Debería ser "estadounidense" y no "americano" y "Estados Unidos" no "América" para que quede claro que se hace referencia al país, no al continente entero.
3 hrs
|
és lo que propongo you también en la explicación. Gracias Maripa. ;p
|
+3
1 hr
En solidaridad con el movimiento por la paz en América y en el mundo entero,
lleve puesto algo que represente/encarne el espíritu del movimiento americano por la paz. Use prendas multicolores, collares, bandanas, símbolos pacifistas. Seguro que los padres podrán ayudar.
Good luck Michelle!
Good luck Michelle!
Peer comment(s):
agree |
Pilar T. Bayle (X)
: :-) Me gustan tus prendas multicolores... :-)
54 mins
|
Gracias Pilar
|
|
agree |
Marisa Pavan
: En lugar de "americano", me parece más claro el término "estadounidense" y en lugar de "América", "Estados Unidos"
1 hr
|
Gracias por tu aportación. Lo tendré en cuenta.
|
|
agree |
David Meléndez Tormen
: De acuerdo con las observaciones de Maripa. Hay que tner cuidado con el "imperialismo de las palabras". Lo demás está Ok.
6 hrs
|
Gracias David
|
|
neutral |
Judith Facio
: Totalmente de acuerdo con Maripa. Los estadounidenses han monopolizado el término "americano", y tienden a utilizarlo ignorando al resto del continente. Si hablamos de paz, no tentemos al diablo...
10 hrs
|
Gracias Judith
|
13 hrs
En nombre de la paz en los Estados Unidos y en todo el planeta, ponéos algo que
represente el movimiento estadounidense por la paz. Llevad ropa de colorines, collares, bandanas, símbolos de la paz (¡seguro que los padres pueden echarnos un cable con esto!)
- I chose "ponéos" and "llevad" because it sounds like instructions for school, and in Spain we would not use "usted" for children. In Latin America they would, though use "pónganse" or "lleven puesto". If this text is going to be used in the US, I recommend "pónganse".
- I chose "ponéos" and "llevad" because it sounds like instructions for school, and in Spain we would not use "usted" for children. In Latin America they would, though use "pónganse" or "lleven puesto". If this text is going to be used in the US, I recommend "pónganse".
Something went wrong...