Glossary entry

Russian term or phrase:

OOO

English translation:

LLC or Ltd

Added to glossary by Malibu
Feb 22, 2002 10:38
22 yrs ago
26 viewers *
Russian term

ООО

Russian to English Law/Patents
Общество с ограниченной ответственностью

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

Limited Liability Company - LLC. или Ltd.

Пишется XYZ, LLC. или XYZ, Ltd. (после названия компании, а не перед, как ООО)

Удачи!
Peer comment(s):

agree Remedios
13 mins
Спасибо, Незнакомка!
agree Yakov Tomara
53 mins
Thanks
agree Palmyra
1 hr
Thanks
agree Vladimir Pochinov : I think you should opt for "LLC". As I understand the legal technicalities, the Russian equivalent for "Ltd." is "АОЗТ".
1 hr
Are you sure? I mean, could be, but I've never heard of this.
agree xeni (X) : From my own experience Ltd can be both АОЗТ and ООО. Actually, at one point of time all АОЗТ with 100% foreign capital in Moscow were re-registered in ООО though they remained Ltd in English.
3 hrs
agree David Mitchell
3 hrs
disagree Peter Skipp : перевести фирменных абревиатур просто не надо!
4 hrs
agree Clive Wilshin : limited (liability) company is correct. an aozt is a 'closed-type joint stock company', which is not the same as a limited company
4 hrs
agree Vladimir Dubisskiy : Ltd.
5 hrs
disagree Tatiana Neroni (X) : I agree with Peter.
8 hrs
agree Yelena. : Ltd
9 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! Your help came in time and I thought the same. Thanks again!"
-4
9 mins

LLC/JSC/Ltd.

LLC = Limited Liability Company или
JSC = Joint Stock Company или
Ltd.

Source: <a href="http://www.multitran.ru/">Мультитран</a> + common knowledge

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 22:51:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Я, видимо, недостаточно громко покаялся в своих заблуждениях; делаю это снова:

\"JSC\" было лишним вариантом; Мультитран меня попутал :(
Peer comment(s):

disagree Data (X) : JSC = АО (акционерное общество). Аккуратнее с терминологией.
7 mins
Согласен, JSC тут лишнее. Мультитран попутал...
disagree Remedios : Согласна с Data
11 mins
disagree Peter Skipp : да разве FIAT SpA по-русский переведется "Фиат ООО" ?????????
4 hrs
disagree Tatiana Neroni (X) : see below.
8 hrs
Something went wrong...
+4
4 hrs

OOO

ООО _задолжительно_ остается "ООО" по-английский! И все!

Переводы подобных коммерческих абревиатур могут оказаться весьма опасными, т. к. законодательство различных государствах не однаково. Я слышал о гораздо серъезных таких судебных дел в Англии...

Кстати, стоит подумать о том, почему в англоговорящих странах отсутствует единое обозначение "ООО". Так, в Англии есть Ltd, в США -- LLC, в Австралии -- Pty Ltd, в Южной Африке -- (Pty) Ltd.

При том никому из российских коллег и в уме не пришло бы перевести "GMBH", "SpA", "Ltd",
"Plc", "LLC", "AD", "AA", "Inc.", "Pty Ltd", "Pte Ltd", "(Pty) Ltd", "AS" и т. д., ad nauseam, на русском...

Мне всегда удивляет сила порочного и абсурдного инстинкта многих русскоговорящих перевести таких абревиатур...

Извините за недипломатический тон ответа, но видимо у меня накопились довольно силных емоций по этой теме...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 15:21:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Про \"JSI\" -- с большим уважением к колеге выше, этот _абсурд_ уже более десяти лет принимается как нормальным.

Пора сказать -- Joint Stock Company, это есть весьма хорошо определенное обозначение древных (основанных в конце Средных веков!) финансовых компаниях в лондонском Сити. Их уже осталось слишком мало, а обозначение это уже \"вышло за пределах закона\", но по еще крепких законах английской традиций продолжает употребляться -- ТОЛЬКО в этом контексте И НИ В НИКОТОРОМ ДРУГИМ!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 15:27:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Про \"JSI\" -- с большим уважением к колеге выше, этот _абсурд_ уже более десяти лет принимается как нормальным.

Пора сказать -- Joint Stock Company, это есть весьма хорошо определенное обозначение древных (основанных в конце Средных веков!) финансовых компаниях в лондонском Сити. Их уже осталось слишком мало, а обозначение это уже \"вышло за пределах закона\", но по еще крепких законах английской традиций продолжает употребляться -- ТОЛЬКО в этом контексте И НИ В НИКОТОРОМ ДРУГИМ!
Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : Peter, imagine how that "OOO" of yours looks within the body of some English text..
1 hr
Oh, why, no stranger than Anonim Sirketi or Societe Anonyme or any other abbreviation. Besides, it is CORRECT (no confusion between OOO and AOZT) and if it looks exotic, then that's fine by me -- after all, localisation is another pet concern of ours! ;)
agree protolmach : Very good point is made here!
1 hr
спасибо, Протолмаш :)
agree Tatiana Neroni (X) : Good point. I would prefer "OOO" with a footnote or a reference to the contract glossary as to what this "OOO" means, otherwise it will be understood within the scope of another country's legislation (Ltd, LLC).
4 hrs
спасибо
neutral Alexandra Tussing : I particularly like the "zadolzhitelno"... If you do insist on leaving the acronym without traslation it HAS to be accompanied by a footnote explaining what it means. Partcularly in legal/business context.
22 hrs
я согласен -- в первом случае надо объяснить в скобках или под чертой
agree Olga Simon : Great point with GmbH - I like it!
2 days 5 hrs
спасибо, Ольга!
agree Russian Express : Браво, Питер (а не Пётр)! Your point is absolutely right! В нашей практике мы указываем в сноске, "OOO - Odschestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu" (Limited Liability Company) и далее по тексту везде идет "ООО + транслитерация" Звучит не хуже, чем ГмбХ
3 days 23 hrs
Спасибо! Убежден, что это и есть подлинно правильная практика!
Something went wrong...
+1
9 hrs

Limited liability association (not Ltd, not LLC), or OOO

Why are we so concerned how "OOO" will LOOK in "the body of an English text"?

Why aren't we concerned how Лимитед or ГМБХ looks in the body of a Russian text?

And last, but not least - why shouldn't we be concerned if we as translators have done our job properly - rendered the meaning PRECISELY, so that not to cause confusion in the contracting parties?

I would "invent" something different from LLC, Ltd etc. - from all the terms which have an exact meaning within legislations of the countries where they're used.

I am essentially repeating what I already said answering another question - from Sept. 6, 2001 (see: negligence arising from warranty against defects in title) - that a tradition in one school of thought can never be translated by tradition of another school of thought, no matter how tempting it might be. "OOO" may be некрасиво for us, but it would be a lot more некрасиво, if this little something will be the reason for a court finding of a "mutual mistake" at the stage of Contract formation - and the whole contract will be invalidated for that matter. "OOO" has one meaning and one SCOPE in Russian legislature, while LLC has ANOTHER scope of meaning in another country's legislature. So by translating one of the terms into the other and vice versa, we're causing a good faith mutual mistake in contracting parties, so that each one believes IN GOOD FAITH that this name means something very different than it is in reality.

How can a translator undertake to shrink both scopes of meaning so that they mean the same - only to sound more красиво? This is not our right... If anybody thinks it is his/her right to play with such terms, you're heading for malpractice suits...

=====

My suggestion - either, as Peter says, leave it as it is "OOO" or you can use something like a "Limited liability association" - it will at least give people a hint that it might be different from what they understand under an LLC.


Peer comment(s):

agree Peter Skipp : именно так!
53 mins
Thank you, Peter.
Something went wrong...
19 hrs

Limited Society

Общество с ограниченной ответственностью = limited society

Предлагаю после названия компании просто указать “Limited”.

Например, «ХХХ» Company, Limited.

Надеюсь, значение этого слова поймут в любой англоязычной стране независимо от того, как там называют ООО.
Peer comment(s):

neutral Peter Skipp : да, хороший обходный вариант. Но Слово Society звучит слишком по-французский, лучше сказать Company
5 hrs
В своем примере я так и показал.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search