Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2002 10:38
22 yrs ago
26 viewers *
Russian term
ООО
Russian to English
Law/Patents
Общество с ограниченной ответственностью
Proposed translations
(English)
4 +8 | Limited Liability Company - LLC. или Ltd. | Data (X) |
5 +4 | OOO | Peter Skipp |
4 +1 | Limited liability association (not Ltd, not LLC), or OOO | Tatiana Neroni (X) |
5 | Limited Society | AYP |
5 -4 | LLC/JSC/Ltd. | Dmitri Prokofiev |
Proposed translations
+8
8 mins
Selected
Limited Liability Company - LLC. или Ltd.
Пишется XYZ, LLC. или XYZ, Ltd. (после названия компании, а не перед, как ООО)
Удачи!
Удачи!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! Your help came in time and I thought the same.
Thanks again!"
-4
9 mins
LLC/JSC/Ltd.
LLC = Limited Liability Company или
JSC = Joint Stock Company или
Ltd.
Source: <a href="http://www.multitran.ru/">Мультитран</a> + common knowledge
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 22:51:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Я, видимо, недостаточно громко покаялся в своих заблуждениях; делаю это снова:
\"JSC\" было лишним вариантом; Мультитран меня попутал :(
JSC = Joint Stock Company или
Ltd.
Source: <a href="http://www.multitran.ru/">Мультитран</a> + common knowledge
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 22:51:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Я, видимо, недостаточно громко покаялся в своих заблуждениях; делаю это снова:
\"JSC\" было лишним вариантом; Мультитран меня попутал :(
Peer comment(s):
disagree |
Data (X)
: JSC = АО (акционерное общество). Аккуратнее с терминологией.
7 mins
|
Согласен, JSC тут лишнее. Мультитран попутал...
|
|
disagree |
Remedios
: Согласна с Data
11 mins
|
disagree |
Peter Skipp
: да разве FIAT SpA по-русский переведется "Фиат ООО" ?????????
4 hrs
|
disagree |
Tatiana Neroni (X)
: see below.
8 hrs
|
+4
4 hrs
OOO
ООО _задолжительно_ остается "ООО" по-английский! И все!
Переводы подобных коммерческих абревиатур могут оказаться весьма опасными, т. к. законодательство различных государствах не однаково. Я слышал о гораздо серъезных таких судебных дел в Англии...
Кстати, стоит подумать о том, почему в англоговорящих странах отсутствует единое обозначение "ООО". Так, в Англии есть Ltd, в США -- LLC, в Австралии -- Pty Ltd, в Южной Африке -- (Pty) Ltd.
При том никому из российских коллег и в уме не пришло бы перевести "GMBH", "SpA", "Ltd",
"Plc", "LLC", "AD", "AA", "Inc.", "Pty Ltd", "Pte Ltd", "(Pty) Ltd", "AS" и т. д., ad nauseam, на русском...
Мне всегда удивляет сила порочного и абсурдного инстинкта многих русскоговорящих перевести таких абревиатур...
Извините за недипломатический тон ответа, но видимо у меня накопились довольно силных емоций по этой теме...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 15:21:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Про \"JSI\" -- с большим уважением к колеге выше, этот _абсурд_ уже более десяти лет принимается как нормальным.
Пора сказать -- Joint Stock Company, это есть весьма хорошо определенное обозначение древных (основанных в конце Средных веков!) финансовых компаниях в лондонском Сити. Их уже осталось слишком мало, а обозначение это уже \"вышло за пределах закона\", но по еще крепких законах английской традиций продолжает употребляться -- ТОЛЬКО в этом контексте И НИ В НИКОТОРОМ ДРУГИМ!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 15:27:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Про \"JSI\" -- с большим уважением к колеге выше, этот _абсурд_ уже более десяти лет принимается как нормальным.
Пора сказать -- Joint Stock Company, это есть весьма хорошо определенное обозначение древных (основанных в конце Средных веков!) финансовых компаниях в лондонском Сити. Их уже осталось слишком мало, а обозначение это уже \"вышло за пределах закона\", но по еще крепких законах английской традиций продолжает употребляться -- ТОЛЬКО в этом контексте И НИ В НИКОТОРОМ ДРУГИМ!
Переводы подобных коммерческих абревиатур могут оказаться весьма опасными, т. к. законодательство различных государствах не однаково. Я слышал о гораздо серъезных таких судебных дел в Англии...
Кстати, стоит подумать о том, почему в англоговорящих странах отсутствует единое обозначение "ООО". Так, в Англии есть Ltd, в США -- LLC, в Австралии -- Pty Ltd, в Южной Африке -- (Pty) Ltd.
При том никому из российских коллег и в уме не пришло бы перевести "GMBH", "SpA", "Ltd",
"Plc", "LLC", "AD", "AA", "Inc.", "Pty Ltd", "Pte Ltd", "(Pty) Ltd", "AS" и т. д., ad nauseam, на русском...
Мне всегда удивляет сила порочного и абсурдного инстинкта многих русскоговорящих перевести таких абревиатур...
Извините за недипломатический тон ответа, но видимо у меня накопились довольно силных емоций по этой теме...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 15:21:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Про \"JSI\" -- с большим уважением к колеге выше, этот _абсурд_ уже более десяти лет принимается как нормальным.
Пора сказать -- Joint Stock Company, это есть весьма хорошо определенное обозначение древных (основанных в конце Средных веков!) финансовых компаниях в лондонском Сити. Их уже осталось слишком мало, а обозначение это уже \"вышло за пределах закона\", но по еще крепких законах английской традиций продолжает употребляться -- ТОЛЬКО в этом контексте И НИ В НИКОТОРОМ ДРУГИМ!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 15:27:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Про \"JSI\" -- с большим уважением к колеге выше, этот _абсурд_ уже более десяти лет принимается как нормальным.
Пора сказать -- Joint Stock Company, это есть весьма хорошо определенное обозначение древных (основанных в конце Средных веков!) финансовых компаниях в лондонском Сити. Их уже осталось слишком мало, а обозначение это уже \"вышло за пределах закона\", но по еще крепких законах английской традиций продолжает употребляться -- ТОЛЬКО в этом контексте И НИ В НИКОТОРОМ ДРУГИМ!
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: Peter, imagine how that "OOO" of yours looks within the body of some English text..
1 hr
|
Oh, why, no stranger than Anonim Sirketi or Societe Anonyme or any other abbreviation. Besides, it is CORRECT (no confusion between OOO and AOZT) and if it looks exotic, then that's fine by me -- after all, localisation is another pet concern of ours! ;)
|
|
agree |
protolmach
: Very good point is made here!
1 hr
|
спасибо, Протолмаш :)
|
|
agree |
Tatiana Neroni (X)
: Good point. I would prefer "OOO" with a footnote or a reference to the contract glossary as to what this "OOO" means, otherwise it will be understood within the scope of another country's legislation (Ltd, LLC).
4 hrs
|
спасибо
|
|
neutral |
Alexandra Tussing
: I particularly like the "zadolzhitelno"... If you do insist on leaving the acronym without traslation it HAS to be accompanied by a footnote explaining what it means. Partcularly in legal/business context.
22 hrs
|
я согласен -- в первом случае надо объяснить в скобках или под чертой
|
|
agree |
Olga Simon
: Great point with GmbH - I like it!
2 days 5 hrs
|
спасибо, Ольга!
|
|
agree |
Russian Express
: Браво, Питер (а не Пётр)! Your point is absolutely right! В нашей практике мы указываем в сноске, "OOO - Odschestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu" (Limited Liability Company) и далее по тексту везде идет "ООО + транслитерация" Звучит не хуже, чем ГмбХ
3 days 23 hrs
|
Спасибо! Убежден, что это и есть подлинно правильная практика!
|
+1
9 hrs
Limited liability association (not Ltd, not LLC), or OOO
Why are we so concerned how "OOO" will LOOK in "the body of an English text"?
Why aren't we concerned how Лимитед or ГМБХ looks in the body of a Russian text?
And last, but not least - why shouldn't we be concerned if we as translators have done our job properly - rendered the meaning PRECISELY, so that not to cause confusion in the contracting parties?
I would "invent" something different from LLC, Ltd etc. - from all the terms which have an exact meaning within legislations of the countries where they're used.
I am essentially repeating what I already said answering another question - from Sept. 6, 2001 (see: negligence arising from warranty against defects in title) - that a tradition in one school of thought can never be translated by tradition of another school of thought, no matter how tempting it might be. "OOO" may be некрасиво for us, but it would be a lot more некрасиво, if this little something will be the reason for a court finding of a "mutual mistake" at the stage of Contract formation - and the whole contract will be invalidated for that matter. "OOO" has one meaning and one SCOPE in Russian legislature, while LLC has ANOTHER scope of meaning in another country's legislature. So by translating one of the terms into the other and vice versa, we're causing a good faith mutual mistake in contracting parties, so that each one believes IN GOOD FAITH that this name means something very different than it is in reality.
How can a translator undertake to shrink both scopes of meaning so that they mean the same - only to sound more красиво? This is not our right... If anybody thinks it is his/her right to play with such terms, you're heading for malpractice suits...
=====
My suggestion - either, as Peter says, leave it as it is "OOO" or you can use something like a "Limited liability association" - it will at least give people a hint that it might be different from what they understand under an LLC.
Why aren't we concerned how Лимитед or ГМБХ looks in the body of a Russian text?
And last, but not least - why shouldn't we be concerned if we as translators have done our job properly - rendered the meaning PRECISELY, so that not to cause confusion in the contracting parties?
I would "invent" something different from LLC, Ltd etc. - from all the terms which have an exact meaning within legislations of the countries where they're used.
I am essentially repeating what I already said answering another question - from Sept. 6, 2001 (see: negligence arising from warranty against defects in title) - that a tradition in one school of thought can never be translated by tradition of another school of thought, no matter how tempting it might be. "OOO" may be некрасиво for us, but it would be a lot more некрасиво, if this little something will be the reason for a court finding of a "mutual mistake" at the stage of Contract formation - and the whole contract will be invalidated for that matter. "OOO" has one meaning and one SCOPE in Russian legislature, while LLC has ANOTHER scope of meaning in another country's legislature. So by translating one of the terms into the other and vice versa, we're causing a good faith mutual mistake in contracting parties, so that each one believes IN GOOD FAITH that this name means something very different than it is in reality.
How can a translator undertake to shrink both scopes of meaning so that they mean the same - only to sound more красиво? This is not our right... If anybody thinks it is his/her right to play with such terms, you're heading for malpractice suits...
=====
My suggestion - either, as Peter says, leave it as it is "OOO" or you can use something like a "Limited liability association" - it will at least give people a hint that it might be different from what they understand under an LLC.
19 hrs
Limited Society
Общество с ограниченной ответственностью = limited society
Предлагаю после названия компании просто указать “Limited”.
Например, «ХХХ» Company, Limited.
Надеюсь, значение этого слова поймут в любой англоязычной стране независимо от того, как там называют ООО.
Предлагаю после названия компании просто указать “Limited”.
Например, «ХХХ» Company, Limited.
Надеюсь, значение этого слова поймут в любой англоязычной стране независимо от того, как там называют ООО.
Peer comment(s):
neutral |
Peter Skipp
: да, хороший обходный вариант. Но Слово Society звучит слишком по-французский, лучше сказать Company
5 hrs
|
В своем примере я так и показал.
|
Something went wrong...