Aug 27, 2006 08:55
18 yrs ago
English term

Australian healthcare burden via Medicare

English to French Medical Medical: Health Care
The manufacturer placed corporate profits from sales of Myodil over legal responsibilities and obligations to ensure the safety of its product for the Australian public (such irresponsible and dangerous actions by the manufacturer prior to 1970 directly contributed to the pain and suffering of the Australian public exposed to Myodil and directly contributed to the Australian healthcare burden via Medicare).

je n'arrive pas à bien le formuler... merci d'avance !
Change log

Aug 27, 2006 08:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Krystrad (asker) Aug 27, 2006:
The target audience is France.
Alanna Wilson-Duff Aug 27, 2006:
Just thought I'd add that Medicare is something us Aussies think of as our support system, not something that burdons us, although it undoubtedly does through tax... so quite different connotations for us. Who's your traget audience?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

à travers Medicare... augmentation du coût du système de santé australien

another way of looking at it

Ces actions.... sont directement responsables, à travers Medicare, d'une augmentation du coût du système de santé australien.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-27 19:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

A noter qu'en Australie - la sécurité sociale et le système de financement de la santé, c'est deux choses differentes.
Peer comment(s):

agree C C-H : J'opterais pour votre reponse qui me semble la plus correcte
11 hrs
merci :-)
agree Drmanu49
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
-1
27 mins

a directement contribué à creuser le trou de la sécu australienne

Il n'est peut-être pas nécessaire de préciser 'via Medicare',
Medicare étant le système universel de remboursement des soins de santé en Australie.
http://en.wikipedia.org/wiki/Medicare_(Australia)
Ou alors
...a directement contribué à creuser le trou de la sécurité sociale australienne via son système de remboursement des soins de santé (un peu plus lourd)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-27 10:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

La valeur ajoutée de la contribution de myrthe m'échappe.
On trouve pas moins de 75400 occurrences de 'trou de la sécu' sur Google, dont celle-ci:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sécurité_sociale_(France)#Le_.C...
En revanche 0 occurrence pour 'trou DE la caisse de sécurité sociale'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-27 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dans un registre plus élevé, 'déficit de la sécurité sociale' (71 500 googles).
Peer comment(s):

disagree Christine HOUDY : creuser le trou le la caisse de sécurité sociale en Australie
56 mins
quelle différence, je vous prie?
neutral Dr Sue Levy (X) : c'est vrai, jamais entendu parler d'un trou dans la caisse - toujours "trou de la sécu" ;-)
10 hrs
Something went wrong...
8 hrs

déficit de la Caisse de la sécurité sociale

Dans mon précédent kudoz, j'avais rajouté seulement "Caisse". Keep cool!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-27 17:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

En rajoutant le mot Caisse c'est plus français.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-27 17:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que la phrase la plus parfaite en français est :
Déficit de la Caisse de la sécurité sociale. Qu'en pensez vous ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search