Aug 21, 2006 08:19
18 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
Colegio/Escuela/Instituto
Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Estimados amigos:
Estoy traduciendo la normativa para la admisión a secundaria y debe adaptarse tanto al español de España como al de latinoamérica. Quisiera que me dieran sus opiniones sobre cuál creen que sería la opción más adecuada para una frase del estilo "Admissions Policy for Secondary Schools".....Sé que evitaría el problema si pusiera "Secundaria" a secas pero a veces necesito decicirme por colegio/escuela ........o quizás instituto que creo que se puede usar en España. Bueno a la espera de vuestros comentarios.
Saludos.
Estoy traduciendo la normativa para la admisión a secundaria y debe adaptarse tanto al español de España como al de latinoamérica. Quisiera que me dieran sus opiniones sobre cuál creen que sería la opción más adecuada para una frase del estilo "Admissions Policy for Secondary Schools".....Sé que evitaría el problema si pusiera "Secundaria" a secas pero a veces necesito decicirme por colegio/escuela ........o quizás instituto que creo que se puede usar en España. Bueno a la espera de vuestros comentarios.
Saludos.
Responses
3 | escuela | Julio Torres |
4 +1 | Centro de Educación Secundaria | Idoia Echenique (X) |
4 | instituto de enseñanza secundaria | Egmont |
4 | Centro de Enseñanza / Educación Media | Margarita M. Martínez |
Responses
2 hrs
Selected
escuela
Mi opinión es sólo para México, pero tal vez se pueda utilizar para otros países.
En mi país, colegio e instituto se usan sólo para instituciones privadas. Escuela es el término que se puede aplicar a todo tipo de secundarias, privadas o públicas.
En mi país, colegio e instituto se usan sólo para instituciones privadas. Escuela es el término que se puede aplicar a todo tipo de secundarias, privadas o públicas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
9 mins
instituto de enseñanza secundaria
++++
+1
2 days 2 hrs
Centro de Educación Secundaria
Yo utilizaría esta opción para España, porque unificas todos los tipos de escuelas públicas, institutos y colegios privados.
Peer comment(s):
agree |
Margarita M. Martínez
: Me gusta más (se oye más) "instituto" pero definitivamente esta es una buena opción porque "centro" no se inclina ni a públicos ni a privados (en mi opinión LA
3 days 5 hrs
|
Esa era la idea. Gracias, Margarita :)
|
5 days
Centro de Enseñanza / Educación Media
En América Latina (al menos lo que yo conozco, Venezuela, Uruguay y por extensión algo de Colombia y Argentina) Secundaria, Bachillerato, Liceo, etc., tienen una connotación "pública" o "privada", según el lugar.
Me gustó la palabra "centro" que sugiere Idola y de ahí me salió más espontáneamente lo de Enseñanza o Educación Media (que abarcaría más globalmente todos los tipos de estudios medios).
Suerte... (Traducir para "todos" no es tarea fácil, siempre queda la duda, en el mejor de los casos; cuando no "molesta" a alguno...)
mmm
Me gustó la palabra "centro" que sugiere Idola y de ahí me salió más espontáneamente lo de Enseñanza o Educación Media (que abarcaría más globalmente todos los tipos de estudios medios).
Suerte... (Traducir para "todos" no es tarea fácil, siempre queda la duda, en el mejor de los casos; cuando no "molesta" a alguno...)
mmm
Something went wrong...