Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
royalty-free right
Spanish translation:
derecho libre de regalías/quedar exento del pago de regalías
Added to glossary by
Miguel Martin
Aug 15, 2006 20:42
18 yrs ago
12 viewers *
English term
royalty-free right under the copyright
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
En un convenio, en lo referente a publicaciones dice lo siguiente:
"In the event such reports or publications are copyrighted, the Parties shall have a royalty-free right under the copyright to reproduce and use such copyrighted work..."
Son muchos copyright y estoy viendo cómo los acomodo en español, pero la duda básicamente es qué se interpreta por "have a royalty-free right under the..." por favor ayudita.
Hellen
"In the event such reports or publications are copyrighted, the Parties shall have a royalty-free right under the copyright to reproduce and use such copyrighted work..."
Son muchos copyright y estoy viendo cómo los acomodo en español, pero la duda básicamente es qué se interpreta por "have a royalty-free right under the..." por favor ayudita.
Hellen
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | derecho libre de regalías en el copyright | Miguel Martin |
4 | bajo la ley de derechos de autor, queda exento del pago de regalías | Miguel Fuentes |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
derecho libre de regalías en el copyright
tambien libre de canon
copyright o derecho de la prop. intelectual, lo cual es muy largo. Pero yo ni siquiera diria copyright aqui, si no simplemente ...regalias para reproducir y usar.
Suerte
copyright o derecho de la prop. intelectual, lo cual es muy largo. Pero yo ni siquiera diria copyright aqui, si no simplemente ...regalias para reproducir y usar.
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! ;)"
21 hrs
bajo la ley de derechos de autor, queda exento del pago de regalías
En Mexico es la ley de derechos de autor o propiedad intelectual. En la lógica del lenguaje juridico en español, se dice que alguien está "exento de una obligación", no se dice que "tenga derecho a no cumplir una obligacion" Poco a poco va siendo admitido en el lenguaje español la noción de estar "libre de" en vez de "exento", pero aún no es admitido en un ambiente reguroso de abogados. Me gustó la traduccion de "libre de canon" perfo sugeriría se usara con "exento de canon"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-16 18:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! perdón por "reguroso" en vez de riguroso... me faltó rigor al revisar mi respuesta... ha ha.
Me gusta "canon" de mi colega Maiwel; lo que sí, es que en textos jurídicos en español hay que evitar palabras y sintáaxis en otro idioma. Saludos y gracias por la oportunidad.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-16 18:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! perdón por "reguroso" en vez de riguroso... me faltó rigor al revisar mi respuesta... ha ha.
Me gusta "canon" de mi colega Maiwel; lo que sí, es que en textos jurídicos en español hay que evitar palabras y sintáaxis en otro idioma. Saludos y gracias por la oportunidad.
Example sentence:
Exento del pago de impuestos
Something went wrong...