Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rücktrittsrecht
Russian translation:
право на отказ от договора
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
Aug 12, 2006 20:58
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Kündigungsrecht = Rücktrittsrecht ?
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Есть ли подобные эквиваленты в русском языке? Как их лучше сформулировать?
Или это одно и то же?
Речь идёт о расторжении договора между фирмами.
XZ ist nicht berechtigt hieraus Rücktritts-, Kündigungs- oder Schadensersatzansprüche gegenüber der Veranstalterin geltend zu machen.
Или это одно и то же?
Речь идёт о расторжении договора между фирмами.
XZ ist nicht berechtigt hieraus Rücktritts-, Kündigungs- oder Schadensersatzansprüche gegenüber der Veranstalterin geltend zu machen.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | право на расторжение договора - право на отказ от договора | orbis |
5 | см. ниже: | Ol_Besh |
3 | РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ОБРАТНОЙ СИЛОЙ (ОТЗЫВ ДОГОВОРА) ИЛИ (С ПОСЛЕДСТВИЯМИ) НА БУДУЩЕЕ | Irina Semjonov |
Change log
Aug 12, 2006 20:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
право на расторжение договора - право на отказ от договора
Первый вариант - это "планомерное" право не расторжение договора, который вступил в силу; второе - это если "передумать" в течение установленного срока (обычно 14 дней).
Изменение и расторжение договора / Юристу / Все статьи / Клерк.РуОграничения права на изменение или расторжение договора по соглашению сторон могут быть введены ГК РФ и другими законами. Исходя из этого возможно включение ...
www.klerk.ru/law/?53897
ЮрКлуб: Гражданское и коммерческое правоВ противном случае отказ от договора был бы возможен только в случае ... В этом случае отказ от договора носит характер мер оперативного воздействия. ...
www.yurclub.ru/docs/civil/article137.html
Изменение и расторжение договора / Юристу / Все статьи / Клерк.РуОграничения права на изменение или расторжение договора по соглашению сторон могут быть введены ГК РФ и другими законами. Исходя из этого возможно включение ...
www.klerk.ru/law/?53897
ЮрКлуб: Гражданское и коммерческое правоВ противном случае отказ от договора был бы возможен только в случае ... В этом случае отказ от договора носит характер мер оперативного воздействия. ...
www.yurclub.ru/docs/civil/article137.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большущее спасибо! Очень просто и понятно! "
8 mins
см. ниже:
Vertragskündigung = (одностороннее) расторжение договора
Rücktritt 1) = (односторонний) отказ от договора, расторжение договора
То и другое из Лингво 10.0
Rücktritt 1) = (односторонний) отказ от договора, расторжение договора
То и другое из Лингво 10.0
15 hrs
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ОБРАТНОЙ СИЛОЙ (ОТЗЫВ ДОГОВОРА) ИЛИ (С ПОСЛЕДСТВИЯМИ) НА БУДУЩЕЕ
Предлагаю как вариант: РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ОБРАТНОЙ СИЛОЙ (ОТЗЫВ ДОГОВОРА) ИЛИ (С ПОСЛЕДСТВИЯМИ) НА БУДУЩЕЕ
Оба понятия можно перевести как расторжение договора, по-моему: Mit der Ausübung des Kündigungsrechts endet der gekündigte Vertrag, mit der Ausübung des Rücktrittsrechts (etwa bei einem Kaufvertrag, Rücktritt wegen nicht oder nicht vertragsgemäß erbrachter Leistung) wandelt sich der betroffene Vertrag in ein Rückgewährschuldverhältnis ...
Однако: Als Kündigung bezeichnet man im deutschen Recht die einseitige, in die Zukunft wirkende (!!!) Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses. http://de.wikipedia.org/wiki/Gestaltungsrecht
ОбЬяснение своему варианту нашла в следующем тексте:
Der Rücktritt ist ... ...wandelt sich das ursprüngliche Rechtsverhältnis in ein Rückgewährschuldverhältnis. Empfangene Leistungen sind ... zurückzugewähren, geleistete Dienste oder Nutzungsüberlassungen sind in Geld zu vergüten.
Kuеndigung: Der Rücktritt bei einem in Vollzug gesetzten Dauerschuldverhältnis würde dazu führen, daß auch die in der Vergangenheit erbrachten Leistungen zurückzugewähren wären. Eine solche Rückabwicklung liegt nicht im Interesse der Parteien und würde auch zu Durchführungsschwierigkeiten führen. Daher tritt nach hM bei Dauerschuldverhältnissen anstelle des Rücktritts die fristlose Kündigung, das Vertragsverhältnis wird nur mit Wirkung für die Zukunft beendet. http://www.finanzxl.de/lexikon
См.: ...изменение правового режима имущества как на будущее время, так и с обратной силой с момента
заключения брака...
... договор действует с момента вступления в силу, и на будущее, по общему правилу, он не имеет обратной силы...
...die Mitgliedschaft bei ihrer Krankenkasse zum Ablauf des übernächsten Kalendermonats kündigen und eine andere Krankenkasse wählen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-08-13 12:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ну да, право на ... забыла!
Оба понятия можно перевести как расторжение договора, по-моему: Mit der Ausübung des Kündigungsrechts endet der gekündigte Vertrag, mit der Ausübung des Rücktrittsrechts (etwa bei einem Kaufvertrag, Rücktritt wegen nicht oder nicht vertragsgemäß erbrachter Leistung) wandelt sich der betroffene Vertrag in ein Rückgewährschuldverhältnis ...
Однако: Als Kündigung bezeichnet man im deutschen Recht die einseitige, in die Zukunft wirkende (!!!) Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses. http://de.wikipedia.org/wiki/Gestaltungsrecht
ОбЬяснение своему варианту нашла в следующем тексте:
Der Rücktritt ist ... ...wandelt sich das ursprüngliche Rechtsverhältnis in ein Rückgewährschuldverhältnis. Empfangene Leistungen sind ... zurückzugewähren, geleistete Dienste oder Nutzungsüberlassungen sind in Geld zu vergüten.
Kuеndigung: Der Rücktritt bei einem in Vollzug gesetzten Dauerschuldverhältnis würde dazu führen, daß auch die in der Vergangenheit erbrachten Leistungen zurückzugewähren wären. Eine solche Rückabwicklung liegt nicht im Interesse der Parteien und würde auch zu Durchführungsschwierigkeiten führen. Daher tritt nach hM bei Dauerschuldverhältnissen anstelle des Rücktritts die fristlose Kündigung, das Vertragsverhältnis wird nur mit Wirkung für die Zukunft beendet. http://www.finanzxl.de/lexikon
См.: ...изменение правового режима имущества как на будущее время, так и с обратной силой с момента
заключения брака...
... договор действует с момента вступления в силу, и на будущее, по общему правилу, он не имеет обратной силы...
...die Mitgliedschaft bei ihrer Krankenkasse zum Ablauf des übernächsten Kalendermonats kündigen und eine andere Krankenkasse wählen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-08-13 12:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ну да, право на ... забыла!
Something went wrong...