Aug 6, 2006 17:58
18 yrs ago
9 viewers *
English term
eligible students
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
records
Hablando de quienes pueden tener acceso al expediente de un alumno en una escuela de EE.UU., se lee:"The law gives parents and students over 18 (eligible students) certain rights with respect to the student's education record". ¿Se dirá simplemente "estudiantes mayores de edad"? ¿O existe otro modo de llamarles? Gracias anticipadas por vuestras sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+12
2 mins
Selected
Estudiantes/ alumnos elegibles/que cumplen con lo requerido
Hope it helps you!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ti y a los demás por su esfuerzo.Saludos. Pampi"
16 mins
estudiantes/alumnos aptos
My sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2006-08-06 18:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplos:
Programa Extiende el programa AsignarCalificaciones1 de forma que los **estudiantes aptos **reciben honores especiales si su media es 80 o superior. ...
Cada departamento articula profesorado eminentemente calificado con **estudiantes aptos**quienes tienen altas expectativas como meta.
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2006-08-06 18:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplos:
Programa Extiende el programa AsignarCalificaciones1 de forma que los **estudiantes aptos **reciben honores especiales si su media es 80 o superior. ...
Cada departamento articula profesorado eminentemente calificado con **estudiantes aptos**quienes tienen altas expectativas como meta.
+2
25 mins
estudiantes que cumplen con los requisitos
.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-06 18:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
estudiantes que cumplan con los requisitos
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-08-06 18:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
estudiantes que reunan los requisitos
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-06 18:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
estudiantes que cumplan con los requisitos
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-08-06 18:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
estudiantes que reunan los requisitos
Peer comment(s):
agree |
Ana L Fazio-Kroll
: creo que es lo correcto, y yo añadiría: "estudiantes que cumplen los requisitos legales" ya que hablan de derechos dados por las leyes.
10 hrs
|
Gracias Laura
|
|
agree |
JoseAlejandro
: I like this the best...see ya, nitzi!!!
22 hrs
|
+1
2 hrs
ver nota
Me parece una buena pregunta.
En el caso de que el ÚNICO requisito que deban tener estos alumnos para poder tener acceso al expediente sea el hecho de haber cumplido 18 años, es decir, ser mayores de edad, mi sugerencia sería "mayores de edad".
Supongo que del resto del texto podrás deducir si esto es así.
En principio, la opción de "cumplir con determinados requisitos", también parece válida; sin embargo, creo que sería más adecuada en el caso de que se establecieran otros criterios como, por ejemplo, resultados obtenidos, curso matriculado, asignaturas aprobadas u otros méritos.
Véase, por ejemplo, la traducción que sugiere el Diccionario Oxford en el siguiente caso:
"you will become eligible to join the club on reaching the age of 18"-
Al cumplir los 18 años podrás hacerte socio del club.
Un saludo.
En el caso de que el ÚNICO requisito que deban tener estos alumnos para poder tener acceso al expediente sea el hecho de haber cumplido 18 años, es decir, ser mayores de edad, mi sugerencia sería "mayores de edad".
Supongo que del resto del texto podrás deducir si esto es así.
En principio, la opción de "cumplir con determinados requisitos", también parece válida; sin embargo, creo que sería más adecuada en el caso de que se establecieran otros criterios como, por ejemplo, resultados obtenidos, curso matriculado, asignaturas aprobadas u otros méritos.
Véase, por ejemplo, la traducción que sugiere el Diccionario Oxford en el siguiente caso:
"you will become eligible to join the club on reaching the age of 18"-
Al cumplir los 18 años podrás hacerte socio del club.
Un saludo.
Peer comment(s):
agree |
Manupi
: Uy, me parece que es casi igual que lo que he puesto yo.
19 hrs
|
Sí, pensamos lo mismo. He indicado un nivel de confianza bajo porque no dispongo de más datos y supongo que teniendo el resto del texto delante se podrá deducir si ser mayor de 18 años es el único requisito. Muchas gracias.
|
21 hrs
a aquellos estudiantes mayores de 18 años
No pondría nada más, porque es el único requisito y ya está dicho.
"eligible" ("deseable"; "que cumplan los requisitos deseados").
Por ejemplo, "aquellos alumnos mayores de 18 años, que cumplan los requisitos" sería incorrecta, ya que se esperaría que,a parte de tener 18 años cumpliera otra serie de requisitos. Respecto a "que cumpla el requisito de tener más de 18 años", iría en contra de la economía del lenguaje.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-07 15:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Es casi igual que lo que ha puesto Nema, así que María, si te decantas por esta respuesta los puntos se los merecería ella.
"eligible" ("deseable"; "que cumplan los requisitos deseados").
Por ejemplo, "aquellos alumnos mayores de 18 años, que cumplan los requisitos" sería incorrecta, ya que se esperaría que,a parte de tener 18 años cumpliera otra serie de requisitos. Respecto a "que cumpla el requisito de tener más de 18 años", iría en contra de la economía del lenguaje.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-07 15:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
Es casi igual que lo que ha puesto Nema, así que María, si te decantas por esta respuesta los puntos se los merecería ella.
Something went wrong...