Glossary entry

French term or phrase:

dupliquer fortement

English translation:

duplicate heavily

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Feb 13, 2002 23:01
22 yrs ago
1 viewer *
French term

duplication (help!)

French to English Marketing
Marketing Report
Correction fluid
"Quelle que soit la marque considérée, les utilisateurs dupliquent fortement et de façon croissante avec le leader (X)qui a augmenté son taux de pénétration sur chacun des segments.
I can't make sense of this. Can anyone help?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 13, 2002:
Duplication Duplication is a marketing term.

Proposed translations

55 mins
Selected

Suggestion

Whatever brand you care to consider, users duplicate heavily and increasingly the leading brand, which has increased its level of penetration over each of the sectors/segments.

This is not clear to me, but if its about correction fluid I'm not sure that it makes sense. (Probably doesn't make sense if it is about photocopiers either!)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's it Nikki. I figured it out. It's only coincidental that the text is about correction fluid. Duplication is a marketing term: "Fait qu'une même personne puisse être touchée par plusieurs supports ou médias, portant la même annonce publicitaire" which I have sort of figured out to mean duplicate purchasing in this context. I hope to God I'm right! "
+1
12 mins

reproduire

in context: to duplicate a process, or make a copy of...
Peer comment(s):

agree Lucien Marcelet : right Ali!
6 mins
Something went wrong...
13 mins

users more frequently and increasingly duplicate (make

copies) with the leading brand (X).
Alex, I've seen this sentence with a photocopying machine, but I can't for the life of me imagine how correction fluid would work. But I hope it helps.
Something went wrong...
+1
20 mins

Whatever the brand...

\"Whatever the brand, users are extensively, and increasingly, using the leading brand (x) for their copying needs, thus increasing its penetration rate in each segment\"

Alexandra, I consulted my partner who translates Eng to French (how convenient is that!?) and I believe this is it. Is it really correcting fluid or could it be photocopier toner?
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : This really does make the most sense here. Maybe the first part should read: "Whatever brands they may have considered..."
5 days
Something went wrong...
2 hrs

Gotta disagree Alix - users don't duplicate the leading brand, they duplicate "avec" the leading bra

Look again
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search