Jul 28, 2006 07:52
18 yrs ago
15 viewers *
Romanian term
Directia Publicitate Mobiliara, Imobiliara si Notari Publici
Romanian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
apare pe autorizatia de la MJ
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Department of Real Estate, Personal Estate Publicity and Notaries Public
Cel puţin asta este traducerea oficială - vezi linkul
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc"
+1
53 mins
the Department for Securities, Real-estate and Notary Publics Advertising
Advertising este termenul cel mai des folosit pentru "publicitate". am vayut ca pluralul "notary publics" este termenul folosit in documente oficiale, dar exista si "notaries public". L-am preferat pe primul, pe care l-am gasit intr-o reglementare legislativa americana.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-07-28 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Trebuie vayut daca termenul "publicitate" se refera si la notari publici.. daca nu, atunci "advertising" se va pune dupa "real-estate", adica:
the Department for Securities and Real-estate Advertising and Notary Publics
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-07-28 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Trebuie vayut daca termenul "publicitate" se refera si la notari publici.. daca nu, atunci "advertising" se va pune dupa "real-estate", adica:
the Department for Securities and Real-estate Advertising and Notary Publics
Peer comment(s):
neutral |
Alexandru Molla
: Vedeti va rog precizarea din pagina.
13 mins
|
agree |
Julia Bogdan Rollo (X)
11 hrs
|
+4
36 mins
department for real estate publicity, securities publicity and public notaries
Cred ca v-ati gandit si dvs. deja la acest raspuns. Cercetand pe net si pe proz, am impresia (poate ma insel) care nu exista - cel putin in US - un counterpart al acestei structuri romanesti. Inteleg ca ATA este una dintre organizatiile americane care se ocupa de autorizare (http://www.atanet.org/bin/view.pl/12283.html).
--------------------------------------------------
Note added at 37 minute (2006-07-28 08:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
"care nu exista" = "ca nu exista"
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-07-28 08:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Folosesc acest camp, pentru ca e mai spatios, pentru o scurta explicatie pentru colega RAL_S. Ca sa intelegem exact diferenta dintre advertising si publicity, trebuie sa ne gandim la o maxima vestita: for advertising we pay, for publicity we pray (cu diverse variatiuni). In cazul colegei E.S., publicitate nu se refera la advertising (To make public announcement of, especially to proclaim the qualities or advantages of (a product or business) so as to INCREASE SALE - Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language), ci la CARACTERUL PUBLIC al informatiilor respective. De aceea, "publicity" (The condition of being public - Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language) mi s-a parut a fi mai adecvat. Si avand in vedere ce ciudat suna acest departament in limba engleza, mi-am permis sa-mi dau un rating 2 pentru raspuns.
--------------------------------------------------
Note added at 37 minute (2006-07-28 08:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
"care nu exista" = "ca nu exista"
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-07-28 08:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Folosesc acest camp, pentru ca e mai spatios, pentru o scurta explicatie pentru colega RAL_S. Ca sa intelegem exact diferenta dintre advertising si publicity, trebuie sa ne gandim la o maxima vestita: for advertising we pay, for publicity we pray (cu diverse variatiuni). In cazul colegei E.S., publicitate nu se refera la advertising (To make public announcement of, especially to proclaim the qualities or advantages of (a product or business) so as to INCREASE SALE - Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language), ci la CARACTERUL PUBLIC al informatiilor respective. De aceea, "publicity" (The condition of being public - Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language) mi s-a parut a fi mai adecvat. Si avand in vedere ce ciudat suna acest departament in limba engleza, mi-am permis sa-mi dau un rating 2 pentru raspuns.
Peer comment(s):
agree |
Raluca Stoica
: Da, se refera la "caracterul public" al inscrisurilor, deci sunt de acord ca "publicity" este mai adecvat. Desi, poate chiar "publication", incl. in ro, nu ar fi fost rau =>"The Department for Securities and Real-estate publicity and notary publics"
58 mins
|
da, intr-adevar, este o optiune... E cam neclar ce fac baietii aia acolo cu publicitatea lor :))
|
|
agree |
Laura Genescu (Briciu)
3 hrs
|
Multumesc :)
|
|
agree |
Romanian Translator (X)
: nici eu nu inteleg de unde si pana unde publicitatea, dar in rest si eu tot asa am intalnit sintagma
8 hrs
|
Mersi, bine cel putin ca nu bat campii "live" desi mi s-a mai intamplat in aceasta comunitate virtuala... :)
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
4 days
|
Something went wrong...